我需要你,但你不在这儿。我停留
在这个花园里,呼吸色彩,思想
先于语言,渗入静止的空气,即使你的名字
也是淡淡的魅影,尽管我将它呼出,一遍
又一遍,它还是不愿为我停留。今夜,
我编造你、假想你,你的动作更加清晰,
胜过我要你说的,你从前说过的话语。
无论你在哪儿,在我的头脑里,你用眼神
将我凝固,站在这儿,深夜清凉的光
融化成大地。我误读了你的嘴型,
但它毕竟在微笑。我搂紧你,远隔千里,
发明情爱,直到欧夜鹰的呼啸声打断我们,
将原本要来的、确定存在的,变成记忆。
繁星拍下我们的影像,不为任何人。
作者 / [英国] 卡罗尔·安·达菲
译者 / 黄福海
选自 /《爱是一种眼神》
I want you and you are not here. I pause
in this garden, breathing the colour thought is
before language into still air. Even your name
is a pale ghost and, though I exhale it again
and again, it will not stay with me. Tonight
I make you up, imagine you, your movements clearer
than the words I have you say you said before.
Wherever you are now, inside my head you fix me
with a look, standing here while cool late light
dissolves into the earth. I have got your mouth wrong,
but still it smiles. I hold you closer, miles away,
inventing love, until the calls of nightjars
interrupt and turn what was to come, was certain,
into memory. The stars are filming us for no one.
Carol Ann Duffy
相比热恋中的情诗,总是对单恋者的呓语或独白感触深些。
仿佛我们天生对那语调中的自作主张、全知全能更为熟悉。热恋甜蜜,也常常使人头脑发热,单恋而不得苦闷,却也让一切变得凌厉而迷人——
“你不在这儿”,没关系,由于“编造你、假想你”,动作反而变得“更加清晰”了。正因为这种如同声波发出不得复返,山谷大喊不闻回声的空落,形成内心独白风景的远近参差;正因为是在想象中,而非羁绊于琐碎日常,“爱”拥有了更多可能——“我搂紧你,远隔千里,发明情爱”……
最好的爱从来不是彼此占据,相互束缚,一旦我们索取太多拥有太多,爱便如涨潮回落,濒临消失。
爱是想触碰又收回手。我知道,你爱过,你清楚真相。
荐诗 / 丝绒陨
2018/09/20
这是一首关于单恋的诗,描写了一段痛苦的恋情。诗中的“我”因为无法见到思念中的情人,就“编造”“假想”对方的存在,虽然“远隔千里”,但还是在想象中“搂紧你”。“渗入静止的空气”“深夜清凉的光/融化成大地”等语句,具有特别的穿透力。
这是一首宽松的十四行诗,前后分为两个小节,每小节七行,每节音节数不等,整首诗不押韵。从节奏上看,整首诗分行较为散乱,只靠每个小节的最后一行将节奏稳住,表现了一种急促而焦虑的情绪。
荐诗 / 黄福海
(本书中译者对于本诗的“译解”)
近期评论