紧握着我心脏的那只拳头
稍稍松开;我大口呼吸
这份明快轻松,但它又再次
握住。我何曾没有爱过
这爱的痛苦?但这次它超出了
爱而达到疯狂。它有着
疯子一样的钳握;这是在嚎叫着坠入
深渊前,死死扣住
非理性的悬崖。
心啊,就这样紧紧地扣住。
这样,至少你还能活着。
作者 / [圣卢西亚] 德瑞克·沃尔科特
译者 / 阿九
The fist clenched round my heart
loosens a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved
past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is gripping the ledge of
unreason before
plunging howling into the abyss.
Hold hard then, heart.
This way at least you live.
Derek Walcott
前几周看过一个科技艺术展,其中有一个人工心脏的作品,那鲜血淋漓的场面看得人汗都不敢出。我不确认自己是否看懂了那个作品,但是那两颗心脏暴露在透明可见装置里的规律搏动,却好似某种召唤,让你不由得尝试跳接自己的心率(如果可能的话),去和它共振。
人工智能有时是一种暴力。人们依靠智慧的拳头抓捏一团类似肌肉的人造组织,让它“自动”激活,为不存在的肢体提供血液和动力。爱有时也是一种暴力,可以试着用力去抓捏攥紧一个橡胶球,想象那是一颗心,并最终握成一个拳头,去体验那种拥有巨大反弹力的“爱”。
荐诗 / 流马
2018/09/22
近期评论