为这宁静的幸福,我该向谁致谢

1208

给我这肉身,我拿它怎么办?

给我这肉身,与我合为一体,只属于我,
我拿它怎么办?

能呼吸,能活着,
为这宁静的幸福,我该向谁致谢?

我是园丁,也是花朵,
在人世的监牢里我不孤单。

我的热量,我的哈气,已落在
永恒的窗玻璃上。

我的呼吸印出的花纹,
以前从未见过。

让瞬间的凝结消失吧:
珍爱的花纹谁也别想抹去。

作者 / [俄] 奥西普·埃米尔耶维奇·曼德尔施塔姆
译者 / 杨子
Дано мне тело – что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.

Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.

Пускай мгновения стекает муть
Узора милого не зачеркнуть.

Осип Мандельштам

这似乎是曼德尔斯塔姆早期作品,带着个人命运的初寒,视野里映现出“人世的监牢”的模糊之影,在更严寒的季节来临之前,透过哈气凝结在窗玻璃的花纹,体认着个体的存在与“宁静的幸福”。

在“孤独”的语境中,谈论宁静的幸福固然奢侈,但好在这样的幸福不假外求。它来自“我”和“肉体”之间的相互体认,来自既是园丁又是花朵的双重身份,劳动与收获,成长与绽放,都有一个可施予,可呈现的对象。“我的热量,我的哈气……”要给这时代存留下什么,显示着诗人对“自我”的珍爱与珍视。

“我拿它怎么办”?“该向谁致谢”?答案将在“凛冬将至”的时代严寒中“凝结”,因为对“珍爱的花纹”的珍视,“谁也别想抹去”,肉体没有出卖灵魂,灵魂也没有背叛肉体,而这就是答案。

荐诗 / 流马
2018/12/08

 

 

题图 / Tom Hegen’s Salt Series

发表评论