题图 / Jee-ook Choi
当她迎面扑来,
那些美丽的叶子
会呈现枯萎的浅红。
她会晒干水渠,饮光河流,
碾碎岩石,灼人眼目,
她狂热,执着,无法平息
使人眼前空荡,目标迷失,
几个世纪里,夏日
用她穿石的眼
深入大地,使之露出骸骨。
作者 / [意大利] 朱赛培•翁加雷蒂
翻译 / 陈英
Quando su ci si butta lei,
si fa d’un triste colore di rosa
il bel fogliame.
Strugge forre, beve fiumi,
macina scogli, splende,
è furia che s’ostina, è l’implacabile,
sparge spazio, acceca mete,
è l’estate e nei secoli
con i suoi occhi calcinanti
va della terra spogliando lo scheletro.
Giuseppe Ungaretti
在阴霾寒冷的冬天,我们会不由自主地怀念夏天。夏日的确承载着很多美好的东西:艳阳、海滩、蔚蓝大海里的畅游,丰富、甜美的水果,在风中散开的头发和裙裾,这一切激发人生之乐趣,所以有莎士比亚的诗句《我可否将你比作一个夏日》。
翁加雷蒂笔下的夏日残酷无情,散发着死亡的气息。七月的日光所到之处,一切都会枯竭,像一场难以停止的迫害,炎热所到之处,也会让人意识迷离,失去目标。
这首诗写于1931年的罗马,对翁加雷蒂来说,应该不是春风得意的年份。在这首诗里,夏日成了一个无情的毁灭者。这让我们隐约看到,在最明亮的日光里,也会隐藏着最阴暗的生之痛苦;或者,夏日象征着盛年,我们会在成熟中迅速消耗自己。
荐诗 / 陈英
2019/07/04
第2304夜
近期评论