*
并不需要成为科学家才能理解树的世界
只要成为一只鸟,或者
四月天。
*
我走在路上,
没有人注意到我脑袋上顶着的巨大花园。
当我走进我的房间,仍然顶着它。
我把它放到了我的日记,
准确地放在了前面那句话里。
*
那些小燕子,
那么小,
怎么能驮来那么大的春天呢?
就像蚂蚁一样啊,
妈妈告诉我。
*
没有一个人能高过他的帽子。
除非他举起自己的双手,
这发生在当他高兴的时候,
或者,被抢劫的时候。
作者 / [葡萄牙] 阿丰索·克鲁斯
翻译 / 小鳜鱼
选自 / 《年之书》
*
Não é preciso ser cientista
para compreender as árvores,
basta ser pássaro.
Ou abril.
*
Ando pela rua e
ningúem repara no jardim enorme que levo na minha cabeça.
Quando entrei no meu quarto, ainda trazia o jardim.
Pousei-o no meu diário,
precisamente na frase anterior.
*
Como é que as andorinhas
– tão pequenas –
podem carregar Primaveras tão grandes?
São como as formigas,
disse-me a minha mãe.
*
Nenhum homen é mais alto do que o seu chapéu.
A não ser quando levanta os braços.
Isso acontece quando está feliz.
Ou quando é assaltado.
这几首小诗节选自《年之书》( o livro do ano ),葡萄牙作家阿丰索·克鲁斯以一个小女孩的视角写成。这本书的一年中,每一个日子都有一句小诗和一幅插图,有自言自语,有和家人的对话,有记录四季更迭的精妙比喻。整本书就像是一个整天有着稀奇古怪想法的小姑娘写成的日记。
在好几首诗里,小姑娘都提到大树。但老妈说,要做科学家才能研究细胞核,才能与大树做知“心”的朋友!(毁童年的妈妈哪里都有……)小姑娘难过了,坐在桌前,忧郁地托着下巴看窗外的树。小黄鹂在树梢上傲娇地炫嗓子,麻雀们在树枝 上叽叽喳喳地唠嗑,啄木鸟在树干上“笃笃笃”地吃饭——噢?它们不也是大树的“知心”朋友吗?好,今晚的梦就是去变成一只有漂亮尾巴的山鸡吧!——等等, 不是凤凰?
小孩子的大脑就像一个沉睡的巨人。他们会咬一咬手指,突然蹦出一句让人睁大眼睛 的话,然后浑然不知地拍拍屁股,转身去折腾泥巴了,留给那些大人们去沉思。
荐诗 / 小鳜鱼
2015/04/30
近期评论