题图 / Quibe
爱的练习
献给 杰克逊·艾伦
朋友把我的围巾系在腰间
我赠给他月长石
他回赠我贝壳和海藻
他来自遥远的城市,我和他相遇
我们会在一起种植芹菜和茄子
他给我织布
很多人曾给我带来礼物
我用来给他带来欢愉
丝绸,和青山
还有拂晓颜色的苍鹭
朋友轻柔的脚步如同在风中纺织
他给我的梦打上背光
他在我的床边建立圣坛
我在他的发香中醒来,没法记起
他的名字,或者我的名字。
作者 / [美国] 戴安·迪·普里玛
翻译 / 光诸
An Exercise in Love
for Jackson Allen
My friend wears my scarf at his waist
I give him moonstones
He gives me shell & seaweeds
He comes from a distant city & I meet him
We will plant eggplants & celery together
He weaves me cloth
Many have brought the gifts
I use for his pleasure
silk, & green hills
& heron the color of dawn
My friend walks soft as a weaving on the wind
He backlights my dreams
He has built altars beside my bed
I awake in the smell of his hair & cannot remember
his name, or my own.
DIANE DI PRIMA
中国有13种燕子,多数人都并不分辨,但家燕在空中挥舞着剪刀,而岩燕长着方形的尾巴;世界上有60种海豚,多数人并不分辨,但宽吻海豚总是面带微笑,喙头海豚有着熊猫的花纹。世界上有多少种爱情,在世人并不分辨中悄悄发生?
今天的诗就写了一种爱情,它带着珍奇的气息,却在想像中具有真实性。诗中的男主角是“我”的朋友,来自远方,两个人看起来并没有长年生活在一起,但却又发生了浪漫的爱情关系。当然,恩爱的夫妻大多彼此也是朋友,但今天的诗很明显写得不是这种关系。它的魅力在于两个人那种明显的距离感,那种过分的相互尊敬,那种明显的仪式感。我读这首诗时,有一种强烈的感觉,如果《一代宗师》中的叶问真的出关去找宫二看“六十四手”,可能就会发生诗中这样的故事。
本诗的作者戴安·迪·普里玛在美国的江湖地位颇高,她的人生比诗更精彩。她曾经是“垮掉派”的干将,研究过佛教和炼金术,反对过越战,结了两次婚,离了两次婚,生了五个孩子。她说:“我想要每种东西——我是认真和贪婪的——我想要经历我可能经历的一切”。我们相信她肯定有过我们没有的经历,可能今天这首诗就是基于真实的经历。至于诗中所写的“杰克逊·艾伦”是何许人也,已经无从查证,反而给人无限遐想的空间。他住在哪里,有着怎样的发香伴人入睡呢?或许,这个人并不存在,或者我们已经忘记了他的名字。
荐诗 / 光诸
2019/12/02
第2459夜
近期评论