题图 / Betsy Podlach
我恋上了我的美丽,
无心顾及别的爱意,
也无意流连其他恋情。
我时时揽镜自顾,
镜中的如花容颜
让我心生欢喜,
种种新愁旧恨
也难以抹去这份欣喜。
其他入眼之物
怎能让我如此动情?
自顾镜中美颜,
渴望获得慰藉,
这份欣喜总在那里。
心里的柔情蜜意,
难以用言语形容,
凡人若没这份切想
很难了解那种炽热。
越是注视那绝色容颜,
爱火越是焚烧,
我喜欢我,
全身心迷恋,
我沉醉于爱的承诺:
这美的享受和快意,
世人还未曾尝过。
作者 / [意大利] 薄伽丘
翻译 / 陈英
选自 / 《十日谈》
Io sono sì vaga della mia bellezza,
che d’altro amor già mai
non curerò né credo aver vaghezza.
Io veggio in quella, ognora ch’io mi specchio,
quel ben che fa contento lo ’telletto:
né accidente nuovo o pensier vecchio
mi può privar di sì caro diletto.
Quale altro dunque piacevole obgetto
potrei veder già mai
che mi mettesse in cuor nuova vaghezza?
Non fugge questo ben qualor disio
di rimirarlo in mia consolazione:
anzi si fa incontro al piacer mio
tan to soave a sentir, che sermone
dir nol poria ne prendere intenzione
d’alcun mortal già mai,
che non ardesse di cotal vaghezza.
E io, che ciascuna ora più m’accendo
quanto più fisi tengo gli occhi in esso,
tutta mi dono a lui, tutta mi rendo,
gustando già di ciò ch’el m’ha promesso:
e maggior gioia spero più dappresso
sì fatta, che già mai
simil non si senti qui da vaghezza.
Giovanni Boccacio
近日翻看薄伽丘的《十日谈》,才发现“读首诗再睡觉”的习惯其实古已有之。熟悉《十日谈》的读者都知道,当时佛罗伦萨城瘟疫肆虐,城里十室九空,有七位女子和三位男子在乡间别墅避难。他们不是鄙俗之人,并没有聚众做出什么伤风败俗之事。他们只是白天讲讲故事,晚上唱首歌睡觉,收获一份精神的甜美。
这是第一夜他们吃完晚饭后,几个姑娘吟唱的诗歌。若是奥维德《变形记》第三卷中那耳索斯(水仙)和厄科(回声)的故事编成歌剧,这会是美少年那耳索斯一段精彩的独白,一段感人至深的自恋之歌。在古希腊神话里,每一朵花背后都有一段残酷的故事,似乎要揭示美的另一面。只是在这首诗歌里,揽镜自顾的人是一位女士。
我爱的是我自己,我自己引起爱情,爱的火焰燃烧自己。爱情到来时的心花乱坠,狂喜,在自恋中同样能体会。虽说是悲剧,但也爱得坦然,死得明白。
荐诗 / 陈英
2020/01/16
第2504夜
近期评论