莎士比亚的教训

bdacb7d52c927cbbdcc5e12063fcd34

题图 / Logan White

 

十四行诗 第118首

像是为要使我们的胃口大开,
我们把辛辣的佐料送上舌端;
又像预防潜伏的疾病到来,
我们服泻药,泻得委顿不堪;
同样的,饱饫了你永不变腻的温柔,
我就把苦汁当做了我的食粮;
过度的幸福了,在不需要的时候,
我觉得也正不妨小病一场。
于是,情场上的手段,原想预防
未发生的毛病,惹出了真正的病症,
把健康之躯变成了医疗的对象,
由于健康太多,求疾病来治病;
但是从此我学到一项真的教训,
药能毒杀一个这样饱饫你的人。

作者 / [英] 莎士比亚
翻译 / 梁实秋

 

Sonnet 118

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love,t’anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

Shakespeare

 

世界读书日,今天你读书了吗?
今天不出意外地读一首寿星莎士比亚的诗。
莎士比亚是这样,当你以为他要讲道理的时候,发现他在表白;而你以为他在表白的时候,其实他在忏悔;你又以为他在忏悔,发现他似乎确实在讲道理;道理也讲了,忏悔也忏悔了,最后他还是在表白。这就是我读这首诗时的感受。
当你以为他站在神的角度审判人,他告诉你他只是在生的泥沼里审判自己。而当你意识到他居然在审判他自己,他悄悄地又溜回了神坛。哈哈,文学是会神化人的!
如果用一个词来概括这首诗的主题,可能是“放纵”。在刚刚好的胃口的基础之上,追求更多的刺激;在健康状况刚刚好的时候,让自己生点小病;在关系最和美之际,找茬儿。——原以为完美是完美,没想到完美之上还有放纵的快感。可这放纵是出于对无常的忧虑,放纵的力反过来印证了人的无力。
他为分有这人所共有的弱点感到羞惭,可是这羞惭要如何处置呢?真想问问我们可怜的诗人,你找到出路了吗?
选了一个最活泼的译本,想让莎翁平易近人一些。读诗的时候,应当坐在诗人旁边。你看得到他迟疑地摸着鼻子,他也听得到你无奈地叹着气。

荐诗 / 刘宛妮
2020/04/23

 

第2602夜

发表评论