题图 / Logan White
像是为要使我们的胃口大开,
我们把辛辣的佐料送上舌端;
又像预防潜伏的疾病到来,
我们服泻药,泻得委顿不堪;
同样的,饱饫了你永不变腻的温柔,
我就把苦汁当做了我的食粮;
过度的幸福了,在不需要的时候,
我觉得也正不妨小病一场。
于是,情场上的手段,原想预防
未发生的毛病,惹出了真正的病症,
把健康之躯变成了医疗的对象,
由于健康太多,求疾病来治病;
但是从此我学到一项真的教训,
药能毒杀一个这样饱饫你的人。
作者 / [英] 莎士比亚
翻译 / 梁实秋
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love,t’anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Shakespeare
荐诗 / 刘宛妮
2020/04/23
第2602夜
近期评论