爱的秘密:永远作为第一次

8.15

题图 / Jordan Tiberio

永远作为第一次

永远作为第一次
我刚勉强能认得你
你在夜晚那个时刻回到我窗前那栋倾斜的房子
完全想象出的房子
在那里  从这一秒到下一秒
在那完好无损的黑暗中
我等待又一次生出迷人的裂痕
独一无二的裂痕
既在屋檐  也在我的心上
我越是靠近你
事实上  未知卧室门上的钥匙越在唱
在那里  你令我觉得你是独身一人
你先是整个融化在光亮中
在避开窗帘的那一角
是一片茉莉花田  我曾在黎明的格拉斯郊外路上凝望过它
以及对角线上采摘花朵的姑娘们
她们身后  残枝垂下阴翳的翼
她们身前  炫目方整的田畦
帘幕不觉间升起
嘈杂着涌进所有的花
你  正深陷这太过漫长的不到睡去便不能安生的时光
是你  仿佛能同我或许永远不会遇到你的你一般无二
你佯装不知我在注意你
妙的是我不再确定你是否知道
你的百无聊赖令我双眼盈满泪水
无穷的意义笼罩着你的一举一动
这是一场对蜜滴的搜寻
那儿有桥上的摇椅  有森林中可能会划伤你的树枝
那儿有罗莱特圣母院街一个橱窗里一双穿着高筒袜的美丽的腿从一株巨大的白色三叶草中伸展出来
那儿有一条丝绸的梯子在常春藤上展开
那儿有
唯当我倾于深渊之上
你的不在
才令我寻得爱你的秘密
永远作为第一次

作者 / [法] 安德烈·布勒东
翻译 / 雅歌

 

Toujours pour la première fois

Toujours pour la première fois
C’est à peine si je te connais de vue
Tu rentres à telle heure de la nuit
dans une maison oblique à ma fenêtre
Maison tout imaginaire
C’est là que d’une seconde à l’autre
Dans le noir intact
Je m’attends à ce que se produise
une fois de plus la déchirure fascinante
La déchirure unique
De la façade et de mon cœur
Plus je m’approche de toi
En réalité
Plus la clé chante à la porte de la chambre inconnue
Où tu m’apparais seule
Tu es d’abord tout entière fondue dans le brillant
L’angle fugitif d’un rideau
C’est un champ de jasmin que j’ai contemplé à l’aube sur une route des environs de Grasse
Avec ses cueilleuses en diagonale
Derrière elles l’aile sombre tombante des plants dégarnis
Devant elles l’équerre de l’éblouissant
Le rideau invisiblement soulevé
Rentrent en tumulte toutes les fleurs
C’est toi aux prises avec
cette heure trop longue jamais
assez trouble jusqu’au sommeil
Toi comme si tu pouvais être
La même à cela près que
je ne te rencontrerai peut-être jamais
Tu fais semblant de ne pas savoir que je t’observe
Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais
Ton désœuvrement m’emplit les yeux de larmes
Une nuée d’interprétations entoure
chacun de tes gestes
C’est une chasse à la miellée
Il y a des rocking-chairs
sur un pont il y a des branchages
qui risquent de t’égratigner dans la forêt
Il y a dans une vitrine
rue Notre-Dame-de-Lorette
Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas Qui s’évasent au centre d’un grand trèfle blanc
Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre
Il y a
Qu’à me pencher sur le précipice
et de ton absence
J’ai trouvé le secret
De t’aimer
Toujours pour la première fois

André Breton

像是在一个盛满蜜的泳池里游了无数个来回后又去喷着蜜的水龙头下冲了一个澡,粘稠的意象让人窒息,却并不感到油腻,那只能说,这是你所见过的最好的蜂蜜。

该款蜂蜜产自以浪漫著称的法国,运用了法国本土的超现实主义工艺酿造,而这工艺的创始人恰恰就是这款蜂蜜的酿造者,足以让你领略完全无损的法式超现实主义。

只是如果不懂法语,这种无损就不存在了。原始风味我们只能通过理性去理解,而不是通过五官来触及。这虽说是遗憾,但我们品尝起来仍感惊喜,原因就在于好的蜂蜜风味或有所流失,营养却没有减损,它在通过健全你的感觉让你感知那些风味。

这首诗的译者雅歌说,原文的复杂含义“仅从字面还是无法完全表达”,她举了一个例子,这句“这是一场对蜜滴的搜寻”,“搜寻”其实用的是“狩猎”,这句其实可以理解为“我想尽办法从你的一举一动中解读出(与我相关的,如我所想的)甜蜜”,这是“非常痴”的一种状态。这种类似的柔肠寸断百转千回的内涵,很难通过字面的翻译来准确传递。这是翻译的无力之处。

一般来说,超现实主义来源于弗洛伊德的精神分析学说,“主张突破合乎逻辑与实际的现实观,彻底放弃以逻辑和有序经验记忆为基础的现实形象,将现实观念与本能、潜意识及梦的经验相融合展现人类深层心理中的形象世界”,是一种“精神自动主义”。自从布勒东1924年发表《超现实主义宣言》以来的近百年时间,从某种角度来说,超现实主义早就在人们的意识中建立起属于自己的逻辑,所以不再是那么让人难以理解。100年前让人感觉复杂不可索解的意象在当代人看来其实简单,而且人们通过影像等多媒体技术已经更加直观地实现了语言、绘画所描摹的那种超现实。所以我们现在身处一个超现实主义的世界而并没有什么感觉,去理解百年前的诗也不觉其技术上有什么特别之处,而最被人打动的,还是那蜂蜜所包裹着的动人情感。

永远作为第一次,这并不是一种期许,而是一种方法,不仅对美好的迷恋是如此,超现实主义的奥妙也正在这里。

荐诗 / 流马
2020/08/15

 

第2716夜

发表评论