题图 / Nancy Liang
例如,想象树,
不只是在电闪雷鸣的一刻,
在夏夜湿漉漉的黑暗中,
或者在冬天白色的罗网下,
而是在此刻,此刻,此刻——我们看不见的
无论哪一刻。你一定无法想象
它们不跳舞,内心渴望着
去旅行一小会儿,而不用这样挤成一团,争夺
一个更好的视野和更多的阳光,或者贪图
更多的荫凉——你一定无法想象
它们只是站在那里,爱着
每一刻,爱着鸟或者虚空,黑暗的年轮
缓慢而无声地
增长,除了风的拜访,一切
毫无变化,只是沉浸于
它自己的心境,你一定无法想象
那样的忍耐和幸福。
作者 / [美] 玛丽·奥利弗
翻译 / 佚名
For example, what the trees do
not only in lightning storms
or the watery dark of a summer’s night
or under the white nets of winter
but now, and now, and now – whenever
we’re not looking. Surely you can’t imagine
they don’t dance, from the root up, wishing
to travel a little, not cramped so much as wanting
a better view, or more sun, or just as avidly
more shade – surely you can’t imagine they just
stand there loving every
minute of it, the birds or the emptiness, the dark rings
of the years slowly and without a sound
thickening, and nothing different unless the wind,
and then only in its own mood, comes
to visit, surely you can’t imagine
patience, and happiness, like that.
Mary Oliver
选择做一棵树,仿佛就选择了一种命运——永远渴望阳光,必须枝繁叶茂。对于那些至死不曾离开故土的树,坚持显然是唯一的选择。
也许那些貌不惊人的树,也曾有过离家出走的念头。就像偶尔造访你我的沮丧、懊恼、厌倦、自怨自艾和其他一切坏情绪,在某天差点以最漫不经心的方式击垮一个人。
然而谁又能嘲笑树的经历呢?它们看似乏味的生活背后,有着那么多你所不知的电闪雷鸣、狂风骤雨乃至漫漫长夜。
还好树是知道的,当“站着”成为唯一的生存姿态,忍耐才是一股更大的力量。静默、聆听、眺望……它们以自己的方式迎接鸟儿或风的陪伴。而幸福,幸福只降临在那些懂得的树身上。
荐诗 / 楚歌
2020/09/20
第2752夜
近期评论