你稍微推开一点门,我就没有力量再关上

屏幕快照 2020-10-14 16.25.47

题图 / Henn Kim

Cinque(节选)

1

仿佛依偎天边的浮云,
我在回忆你的絮语。

而你听到我的倾诉,
黑夜将变得比白昼更明亮。

就这样,我们离开了大地,
像星星一样在高空趱行。

无论往昔、当下,还是今后,
都没有绝望,没有羞耻。

但是,你可以听到,我在呼唤
活生生的你,并非在梦里。

你稍微推开的那一扇屋门,
我没有力量再将它关闭。

作者 / [俄罗斯] 安娜·阿赫玛托娃
翻译 / 汪剑钊
选自 / 《记忆的声音:阿赫玛托娃诗选》,人民文学出版社

Cinque

1

Как у облака на краю,
Вспоминаю я речь твою,

А тебе от речи моей
Стали ночи светлее дней.

Так отторгнутые от земли,
Высоко мы, как звезды, шли.

Ни отчаянья, ни стыда
Ни теперь, ни потом, ни тогда.

Но живого и наяву,
Слышишь ты, как тебя зову.

И ту дверь, что ты приоткрыл,
Мне захлопнуть не хватит сил.

Анна Андреевна.Ахматова

Cinque,是意大利语的“五”,这组诗有五节,上面的是第一节。这组诗是阿赫玛托娃写给以赛亚·伯林的。

1945年夏,以赛亚·伯林要被派往英国驻莫斯科大使馆工作几个月。临行前,在那里待过的外交官告诉伯林,在官方的招待会上遇见的人几乎都是经过挑选的官僚,他们说着重复的话,一名外国人很难在苏联与平民进行真正的接触。由此可见当时的社会氛围。

11月中下旬,伯林准备离开之前,在一家书店翻读诗集时,一位文学批评家和他搭腔,聊起天来。伯林才知道阿赫玛托娃仍然活着,由这位新认识的朋友牵线,伯林拜访了阿赫玛托娃。两人下午在书店的会面,因朋友的呼喊被打断,因为他害怕有秘密警察跟踪。晚上,伯林又到阿赫玛托娃的住处。她询问那些移居国外的老朋友的情况,又讲起自己过去的经历,后来她朗诵了自己的诗作,两人分享自己对某些作家的看法……这次拜访直到次日破晓才散去。

伯林曾如此评论这次热烈的会面:“我是第一个来自外部世界的说俄语的人,可以给她带来隔绝了很多年的世界的消息。”这应该就是诗作中的“你稍微推开的那一扇屋门 / 我没有力量再将它关闭”的所指了。

然而,这次见面让阿赫玛托娃陷入了困境。在伯林离开之后,列宁格勒就传出了谣言,说有外国的特使劝阿赫玛托娃移民。这可能也成了苏联官方强烈指责阿赫玛托娃的一部分原因,而她的儿子在会面后不久又遭到了逮捕。

当然,即便没有以上的历史背景,依然不妨碍我们去阅读这首诗作。毫不知情地读来也能感受到,这首诗是在分别之后怀想之前的一段相逢/相伴时光。那场相遇会让黑夜比白昼更明亮,会让人觉得自己在星空漫步,所以在离别后才会让人久久怀念,难以承受那扇被打开的门再次被关上。

我相信,每个人的一生都有过这样的相遇吧:一扇门打开了,又关闭了,然后这扇门就留在了记忆深处。

荐诗 / 冬至​
2020/10/07

第2767夜

发表评论