不要拿残酷的命运恐吓我
不要拿北方无垠的寂寥恐吓我。
今天是我们的第一个节日,
这个节日叫——别离。
我们不会等来黎明,月亮不会
在我们上空漫游,这不算什么,
今天我要送你
世上从未有过的礼物:
是傍晚小溪难眠的时分
我映在水里的倒影,
是没能帮助陨落的星星
重返天际的那道目光,
是曾几何时夏日般清新
而今已疲惫不堪的回声——
好让你不在惊颤中听到
莫斯科郊外群鸦的流言,
好让十月天里的潮湿
比五月的狂喜还要美满……
请把我想起,我的天使,
把我想起,哪怕只在初雪前。
作者 / [俄国] 安娜·阿赫玛托娃
译者 /董树丛
选自《我们不会告别:阿赫玛托娃诗选》,四川人民出版社
Не стращай меня грозной судьбой
И великою северной скукой.
Нынче праздник наш первый с тобой,
И зовут этот праздник – разлукой.
Ничего, что не встретим зарю,
Что луна не блуждала над нами,
Я сегодня тебя одарю
Небывалыми в мире дарами:
Отраженьем моим на воде
В час, как речке вечерней не спится,
Взглядом тем, что падучей звезде
Не помог в небеса возвратиться,
Эхом голоса, что изнемог,
А тогда был и свежий и летний, –
Чтоб ты слышать без трепета мог
Воронья подмосковного сплетни,
Чтобы сырость октябрьского дня
Стала слаще, чем майская нега…
Вспоминай же, мой ангел, меня,
Вспоминай хоть до первого снега.
Анна Ахматова
年末了,会有一场别离:辞旧迎新。人们常觉得现在的日子苦,期盼将来更好,所以年末这场别离,虽有遗憾,却也欢欣。这时,读到阿赫玛托娃的这首别离之诗,就有了更深的印象。
别离多是悲戚的,似乎面对着“残酷的命运”和“北方无垠的寂寥”,但诗人不想被这些恫吓。即便黎明不来,明月不亮,她也不以为然,她将别离视为“节日”,有直面的勇气。
节日少不了赠礼,但诗人的礼物是特殊的:一个倒影,一道目光,一阵回声。而这些礼物似乎没有多少庆祝气氛,是灰暗而低沉的。倒影荡漾在傍晚小溪上,目光只能无奈地看着星星坠落,回声也从清新变得疲惫。
然而,这些礼物都是诗人珍贵的生命体验,一开始就并非为了简单的庆祝。这些礼物都在讲述生活的真实:生活并非只有阳光,也有昏暗,也有无奈,也有由生至灭的无常。或许对人生有了这般理解,就能更坦然地面对“郊外群鸦的流言”和“十月天里的潮湿”。所以,这些礼物恰恰是有力的。
而到了结尾,诗人仍旧被别离的悲戚所侵袭。她害怕的,或许不是远隔山水;她担心的,是遗忘,是心意的相隔。诗人并未期待天长地久的思念:天已转凉,初冬降临,至少在初雪落下之前,你仍能记得我。
从开头时将别离视为节日,到结尾处不敢奢望长久的思念,整首诗的情感变化是自然流畅的,颇有一气呵成的气势。
最后,不妨问一问自己吧:哪些人已被你遗忘,哪些人仍被你铭记?
荐诗/ 冬至 第2865夜
近期评论