修复睡眠,就像修复一个花瓶

 

WechatIMG6685

题图 /Giorgio Morandi

早晨已经过去大半

早晨已经过去大半,
时候不早了,
还有人浑浑噩噩,
赖在床上,
试图修复睡眠。
就好像夜晚,
破碎的花瓶,
天空的裂缝,
都可以修补。

作者/ [意大利] 瓦莱里奥·马格莱里

翻译/ 陈英

A mattino inoltrato,

A mattino inoltrato,
nel pieno procedere del giorno,
ancora qualcuno si attarda nel letto,
segnato dall’ipnosi,
intento al restauro del sonno.
Come se si potesse riparare
la notte,
il vaso infranto,
la lesione del cielo.

Valerio Magrelli

之前在2月28日推过瓦莱里奥·马格莱里的一首诗,也是生活的瞬间(和爱人一起入梦)激发的形而上的思索。

马格莱里是意大利比萨一所大学的法语教授,他1996年获得过全国翻译大奖,验证了不做翻译的诗人不是好教授。他声称“生活的意义在于寻找意义”,“爱情可以通过失恋来呈现”。

这首诗里呈现的瞬间是一种更普遍的体验,一个赖床的时间段,一个人在睡眠匮乏的感觉中,试图弥补或补全,却让自己处于一种荒谬之中。

圣经里,保罗在《罗马书》中说:“我所愿意的,我并不作;我所憎恶的,我倒去作。”意志很强健,肉体很孱弱,然而占上风的却总是肉体。人通常就是在迟疑的时刻,失去了他的当下和新生活。我们大多数人生活在编年的时间之中,缺乏一种紧迫感,无法成为时间的主体,无法捕获掌控生活带来的自由的喜悦。

荐诗/ 陈英

第2950夜

发表评论