我的灵魂是一件衣服,有着天空的淡蓝色。
我把它扔在海边的礁石上,
赤裸着走向你,用一个女人的姿势,
我坐在你身旁,用一个女人的姿势,
喝着一杯葡萄酒,吮吸玫瑰的芳香。
你发现我很美,如同你梦中见过的一样。
我忘记了一切,忘记了童年、我的故乡。
我只知道你的抚摩将我捉住。
你笑着拿来一面镜子,叫我照照自己。
我看见我的臂膀,是一团正在碎裂的泥块。
我看见我的美所患的疾病,它只有一个愿望——消失。
啊,请把我紧紧搂在你的怀里
使我不再有任何奢望。
作者 / [芬兰] 索德格朗(Edith Södergran)
翻译 / 李笠
My soul was a light blue dress of the sky’s colour;
I left it on a rock beside the sea
and naked I came to you and resembled a woman.
And as a woman I sat at your table
and drank a bowl of wine and breathed in the scent of some roses.
You thought I was lovely and that I resembled someone you had seen in a dream,
I forgot everything, I forgot my childhood and my homeland,
I knew only that your caresses held me captive.
And smiling you took a mirror and bade me look at myself.
I saw that my shoulders were made of dust and fell apart,
I saw that my beauty was sick and had no will other than – to vanish.
O, hold me close in your arms so tightly that I need nothing.
English translated by David McDuff
事实上,一个男人是不懂得爱情的,在他没有懂得一个女人的时候;一段感情处于幻象之中,当一个女人没有走向他的时候。身为一个习惯性不懂而非常失败的男性,或许多读读女诗人的作品,我能有一些长进?
“她”得意于自己身体的美,这是男人世界所没有的东西,所以她不害怕赤裸着走向男人;男人给她镜子希望她看到自己的美,她却害羞于一点点的不完美——碎裂的泥块,甚至想要消失。这美是极短暂的,对于只活了31年且多病的索德格朗如此,对于其他女人也是如此。她陶醉于抚摩带来的两个人之间美好的联系。但这短暂令她恐惧,害怕无情的男人带着这种美好而离去。她袒露出深深的不安全感,惟有请求紧紧的拥抱,来减轻这种焦虑。
美,与短暂,构成了女人全部的骄傲和恐惧对吗?如果不能懂得女人,男人也无法懂得自身,他将失去自己拥抱者、安慰者的位置,女人不再需要他,他的生命也将失去意义,体验不到他一个人的世界所没有的情感,也觉察不到自己正在自大的妄想中受伤。是这样的吗?
荐诗 / 范致行
2013/05/13
近期评论