我希望像你眼中的我一样美丽

WechatIMG824

题图 / Betina

野兽和美女

他对我就像一个母亲,把我的头
揽到他的膝上,用他的双臂环抱我,
对我的头发低语,温柔地就像我
正在睡梦中,而他
不想惊醒我。
他唱起一支歌就像鸟儿在悬铃木上歌唱,
然后又像树蛙的歌声。我想要离开。我留在原地。
他穿着一件可爱的衬衣。他的头发居然这么整齐。
旁边有半根蜡烛和扔在毯子上的很多硬币。番茄汤
在炉子上。我想:“好棒的衬衫。”我祈祷我的乳房
会魔术一样从拉链里涌出来。我想让我皴裂的脚踝
在他的大腿上摩擦。我想要在这里流连直到天亮。他整齐的
指甲挠到了我多年未找到的痒处。我的泪水涌出眼眶
就像我正在他家厨房里切洋葱。他是一个好母亲。
他抱着我,就像抱着一个女儿,就像我真如他所相信的
那样美丽。

作者 / [美国] 薇薇·弗兰西丝
翻译 / 光诸

Beast and Beauty

He took me like a mother, drew my head toward himself,
pulled me onto his lap, wrapped his arms around me and cooed
into my hair, softly as if I was dreaming and
he didn’t want to wake me.
He sang a song that sounded like birds singing in the sycamore
then tree frogs. I wanted to leave. I stayed where I was.
He wore a lovely shirt. His hair was surprisingly kempt.
There was half a candle piece and a rug of quarters. Tomato soup
on the stove. I thought, “What a shirt.” I prayed my breasts
would magically spill from the zipper. I wanted to feel my calloused heels
on his thighs. I wanted to linger ’til dawn. His pared nails scratched
an itch that had eluded me for years. I cried as if I were slicing onions
in his kitchen. He was a good mother. He held me, like a daughter,
as if I was just as beautiful, as he believed me to be.

Vievee Francis

今天这首诗的题目是“野兽和美女”,有心的人可以一眼看出,它把作为故事原型的《美女和野兽》的词序对调了一下。其中的深意何在呢?

我们发现,在“美女和野兽”中,“野兽”是受了诅咒的男子,虽然他可能有很多优点,但他终究是被施予的一方,没有“美女”的善意他不但不能获得爱情,甚至连完整的人都不是。那么,本诗的题目“野兽和美女”是否暗示着这种施予和接受的关系反转了呢?

这首诗更多的内容证实了我的猜测。诗中多次把情感对象比做“母亲”,一个施予爱的角色,并且在最后一句说“就像我真如他所相信的那样美丽”。

这句话说明什么呢?说明诗中的女主角严重不自信。她觉得自己不够美,所以才觉得男主角的爱是一种“施予”。

当然,这种爱中并不只有施与受的关系,还有在对方家里切洋葱,挠到了陈年的痒处这样的细节——爱总是存在于在细节之中——但是,诗中描写的感情最重要的基础还是在于,女主角缺少对自己的爱,而男主角的爱让她重新获得自身的完整。

缺憾是生命的证明,互相弥补,相互支撑也是爱的重要功能。但是,一旦获得了爱,人应当得到成长,变得更完整,更自信。“我就是美,你爱我是应当的”才是维持长久关系的良好心态,总是觉得自己在接受施予,无疑对己对人都是沉重的负担。

所以,姑娘,你不是不美,你只是缺爱!只要你爱的人觉得你美,谁还能说不?

荐诗 / 光诸

第2982夜

发表评论