让我因爱和不安而颤抖

WechatIMG1143

题图 /Nicoletta Ceccoli

伤感诗人的哀怨之三

我想死去,只是因为我累了;
只是因为那些大教堂
彩色玻璃窗上的巍峨天使
让我因爱和不安颤抖;
只是因为,我已经沦为一面镜子
一面可怜而忧伤的镜子。

你看,我不是诗人:
我只是一个想死去的忧伤少年。

作者 / [意大利] 塞尔吉奥·科拉齐尼
翻译 / 陈英

Desolazione del povero poeta sentimentale
III

Io voglio morire, solamente, perché sono stanco;
solamente perché i grandi angioli
su le vetrate delle cattedrali
mi fanno tremare d’amore e di angoscia;
solamente perché, io sono, oramai,
rassegnato come uno specchio,
come un povero specchio melanconico.

Vedi che io non sono un poeta:
sono un fanciullo triste che ha voglia di morire.

Sergio Corazzini

塞尔吉奥·科拉齐尼(1886-1907)是上个世纪初的罗马诗人,一个患了肺结核的病孩子,也是意大利“黄昏派”的主要诗人。他死于华年,只来得及谈一两场柏拉图式的爱恋,后来留下了一些充满哀伤的诗作。他在二十岁左右,先是在养病的地方认识了一个丹麦女子,后来在母亲出生的城市爱上了一个卖甜点的女子,虽然内心炽热,但与她们也只是书信往来。

上个世纪初,当时骁勇善战、如日中天的邓南遮,其文字华美浮夸,在意大利风靡一时。在这种浮夸文体之后,意大利新一代诗人开始用一种哀伤、虚弱的调子进行反抗。他们声称爱一些让人伤痛的事情,比如酒馆里老艺人唱的情歌,衣衫褴褛的老病乞丐,草木凋零、让人伤感的秋季,在宗教、爱情和劳作中的所有让人心生怜悯、倍感忧伤的东西。科拉齐尼的这首诗当然属于有病呻吟,是一个患有痨病的少年沉迷于自己忧伤情绪时而发出的哀叹。

我读到这首诗时是周末,跟许多人一样,因为各种原因加班,也难免为疲惫的心灵伤感了一番。五月春天匆匆散场,没有好好拥抱它,没有在碧绿的草地上躺着想心事,享受阳世的乐趣,难免让人懊恼。难免像科拉齐尼一样,感叹一句:你们看,我不是打了鸡血的中年人,我是一个忧伤嗷嗷、身心疲惫的女人。

荐诗/ 陈英

第2991夜

发表评论