碧空如洗,空气中飘荡着郁金香和水仙的芬芳。
阳光涌进浴室的窗户,穿透白白绿绿纵横的水纹。就像从裂缝处切开珠宝,它让水的断面闪闪发光。
小片的阳光在水面上舞蹈,舞蹈,而它们的反光在天花板上诱人地摇摆;我手指的轻触让它们转动,旋绕。我把一只脚和无数层面的光放进浴缸。我躺倒欢笑,任凭白白绿绿的水,在阳光下变成有裂纹的绿柱石的水,奔涌着淹没我。天光明亮得让人几乎无法承受,绿色的水把它挡在我的身体外面。我要在这里躺一会儿,和水和小片的阳光嬉耍。天空又高又蓝。一只乌鸦飞过窗前,而空气中飘荡着郁金香和水仙的芬芳。
作者 / [美国]艾米·洛威尔
翻译 / 光诸
The day is fresh-washed and fair, and there is a smell of tulips and narcissus in the air.
The sunshine pours in at the bath-room window and bores through the water in the bath-tub in lathes and planes of greenish-white. It cleaves the water into flaws like a jewel, and cracks it to bright light.
Little spots of sunshine lie on the surface of the water and dance, dance, and their reflections wobble deliciously over the ceiling; a stir of my finger sets them whirring, reeling. I move a foot and the planes of light in the water jar. I lie back and laugh, and let the green-white water, the sun-flawed beryl water, flow over me. The day is almost too bright to bear, the green water covers me from the too bright day. I will lie here awhile and play with the water and the sun spots. The sky is blue and high. A crow flaps by the window, and there is a whiff of tulips and narcissus in the air.
BY AMY LOWELL
今天向大家介绍这首诗,只有一个原因:它读起来太“凉快”了。
本诗的作者艾米·洛威尔是美国“意象派”诗歌的先驱之一,在1915年,她给“意象派”制定了几条准则:
《浴》这首诗完美地体现了这六条原则。但原则之外,我们还是能看出作者巨大的天才。这首诗用了极少的意象,有些词汇多次重复,但并没有给人僵硬乏味的感觉,反而因为非常坚决,同时又富有节奏感的意象使用,让人产生了真正的“体感”。
感谢大师的杰作,让我们在此刻感到绿柱石一样凉爽的水涌上来,隔在我们和高蓝的天空之间。
近期评论