露丝去世后没有人想带走她。
就像幸存者们在打量古董,
我总是听到他们说:“她太老了,
应当有人送她上路。”
但是我带上了她。每天晚上我都会告诉她
那些为她死掉的鱼儿们,
她们曾经躺在招人喜欢的铝罐里。
她躺在我的胸口上睡觉,起起伏伏,
起起伏伏就像一只划桨小船
系在一座被海浪打得千疮百孔的码头上。
作者 / [美国] 朗·柯立芝
翻译 / 光诸
No one would take her when Ruth passed.
As the survivors assessed some antiques,
I kept hearing, “She’s old. Somebody
should put her down.”
I picked her up instead. Every night I tell her
about the fish who died for her, the ones
in the cheerful aluminum cans.
She lies on my chest to sleep, rising
and falling, rising and falling like a rowboat
fastened to a battered dock by a string.
BY RON KOERTGE
最近有太多让人紧张、愤懑和悲伤的事情,发一首温情的小诗给大家暖暖心。
一个人收养了一只老猫,和她相依为命。Ta这么做不单单是出于善心,也是因为Ta感到和老猫心心相通——Ta自己也是饱经风霜,就像一座破旧的码头。
最近这首诗虽然简单,但有一个很有趣的点:作者提到了作为猫的食物被牺牲掉的鱼。如果这是一首关于善良的诗,那么作者和读者就不得不面对一个问题:对猫的善良,不就是对鱼的残忍吗?
这个问题激发了我的一点粗浅的想法。在动荡的岁月,观念对立,人群分裂的年代,一个人往往很难找到一个符合所有正义原则的立场。无论怎么做,都会触犯一些你内心中的原则,伤害一些人。这时候,不妨放弃上帝视角,回到自己的内心,问问什么人,什么事,生活中的哪一个方面是对你最重要的,抓住它,尽量不辜负自己和对自己对重要的人,至于其他的一切,带着足够的悲悯牺牲掉它好了。
就像洪水中的幸存者,在关键时刻只能救最重要的人,拿走最重要的东西。
近期评论