我将把悲伤存放在阁楼,
连同丢了眼睛的玩偶,损坏的伞,
破旧的练习本和旧的细平布。
随后,我将走下楼梯,穿着欢乐的披风,
它由疯狂的蜘蛛所织成。
在口袋深处,是爱的碎屑。
作者 / [西班牙]玛丽亚-梅尔塞·马尔卡勒
翻译 / 叶子黄
I shall store grief up in the attic
along with the doll with its eyes missing, the broken umbrella,
the battered exercise-book and the old muslin.
Then I shall come downstairs wearing the mantle of joy
spun by madcap spiders.
Deep inside the pockets there will be crumbs of love.
BY Maria-Mercè Marçal
Translated by Arthur Terry
前几天,台风“烟花”登陆,人被困在屋子里。窗外风雨飘摇,没什么心思翻书,就躺在床上发呆。夜里听着风雨声,加之生日临近,想起一些过去的事。
小学时候,我独自住在一间房里。农村的房间通常很大,除了床和书桌,还空出不少地方。农忙后,这里就堆着扎得满满的粮食。若是深夜醒来了,偶尔会听到老鼠在窜动。
胆怯是有的,那时的我会想:老鼠出没,是它们饿了,吃不了多少,就让它们吃吧。反正老鼠是觉得粮食好吃,我对它们而言应该味道不佳,还是相安无事吧。
有时夜风很大,后窗不牢固,会吱吱作响,也让人不安。怎么办呢?继续借助想象力,和风算是交了朋友。而直到现在,夜里传来响亮的雷声,还常常不由地害怕。因为那时候的我,实在不知道如何在心理上应对那轰响的雷鸣。
电闪雷鸣是如此猛烈,容不得小孩子发挥自己的想象力,将它们变形、包裹起来。我就裹紧被子,用力蜷缩成一团,最后在恐惧和疲惫中睡着。
为什么那时的我,不向爸妈说出自己的害怕,从他们那儿获得一些安慰?——想不清了,或许是不愿想清楚了吧。读初中的时候,我搬到爷爷的房子里住了。原来的房间,就成为了记忆中难以忘记的一个空间。
读到这首诗的时候,这个房间立刻在我脑海中浮现。我知道,诗中的阁楼就是另一处类似的房间。它留存着我们童年时期的破旧玩具,也留存着我们的迷惑与担忧、欢喜与悲伤。
总有一天,无论怀着怎样的心情,我们终要走出这个空间。从楼梯上踱步,或者在身后轻轻关上门,我们走向另一处。如果说有什么是最难舍的话,或许就是某些爱吧。即便它们已经破碎,握在手里会扎痛手心,我们还是将之藏在了口袋深处。
一间阁楼,一个房间,一个村庄,一座城市,一片山河,对于某些人来说,都会是这样的地方吧。
荐诗 / 冬至
第3063夜
近期评论