你双手如水贴着我漂浮,我旋转如漩涡被抛进甜美的舞蹈

WechatIMG3833

题图 / Ekayyne

 

情爱诗

你的小嗓音
越过电话线,跳跃而至
我感觉突然
晕乎乎
快活的花朵朵乱撞欢叫
细水轻跳高跟鞋的火苗
屈膝行礼在你眼前
或闪闪烁烁到我身边
抬头看
这些精致得傲慢的面容
双手如水贴着我漂浮
我旋转如漩涡被抛进甜美的舞蹈
向上
再上
随着苍白但重要的星星
还有那幽默的
月亮
亲爱的女孩
我多么疯狂多么想哭叫听到你
越过时间
潮汐和死亡
恬美地
跳跃着
你的嗓音

作者 /  [美国]e. e. 肯明斯
翻译 /  得一忘二

 

Amores

I

your little voice
Over the wires came leaping
and i felt suddenly
dizzy
With the jostling and shouting of merry flowers
wee skipping high-heeled flames
courtesied before my eyes
or twinkling over to myside
Looked up
with impertinently exquisite faces
floating hands were laid upon me
I was whirled and tossed into delicious dancing
up
Up
with the pale important
stars and the Humorous
moon
dear girl
How i was crazy how i cried when i heard
over time
and tide and death
leaping
Sweetly
your voice

BY e.e.cummings

网上有段子曰:什么是诗人,诗人就是那种,当别人跟女孩说“我想和你上床”时,他却会说“我想和你一起醒来”的那种人。

余光中曾经写过一篇文章讲e·e·肯明斯,说他是“顽童诗人”,原话是:“大致上说来,肯明斯的诗之所以能那么吸引读者,是由于他那种特殊而天真的个人主义,和他那种独创的崭新的表现方式。前者使他勇于强调个人的自由和尊贵,到了童稚可爱的程度。”

“独创的崭新的表现方式”,是指他喜欢打破文法,比如把助词当形容词用,代词当名词用;比如用奇葩的分行来“画”出秋叶飘落;又或者“重新定义标点符号”;甚至连自己的名字都不肯走常规,必须全用小写字母。

“强调个人的自由和尊贵”,这里面可以聊聊他的情爱诗了,他还出版过一本集子,就叫《情爱诗》(Amores)。自古罗马诗人奥维德开始写Amores(被译作《恋情集》或《爱情三论》),这就成了一个传统。肯明斯继承了这一传统,用来拓宽写作边界,但始终在里面凸显出美好的闪光点和对两性关系的尊重。所以,这些诗读起来很大胆,但又绝不淫秽,比如他会写:

“我可以摸你吗他说 /(我会尖叫的她说 / 就一下他说)/ 很有趣她说。”

“我喜欢我的身体,当它和你的 / 在一起。”

又比如:“你恒一瓣瓣解开我,如春天解开 / 她第一朵蔷薇。”是不是和聂鲁达“我要在你身上做春天对樱桃树做的事情”有异曲同工的地方?

总之,性感,却始终有爱,这就是情爱诗与色情所区隔的那条红线了。

荐诗 / 照朗
第3113夜

发表评论