(之三)
烟雾浇灌着
肺叶里生长的花朵。
香烟,和你的生命一样,
是一支粉笔
在你试图解释时逐渐缩短。
作者 / [美国]伯特·梅耶斯
翻译 / 光诸
3
Smoke waters the flowers
that grow in the lungs.
The cigarette, like your life,
is a piece of chalk
that shrinks as it tries to explain.
BY BERT MEYERS
今天给大家介绍一首很酷的诗。我想我动笔给大家解释它酷在哪里就不必要了,下面介绍一下作者。
本诗的作者伯特·梅耶斯(1928–1979)是个很有意思的诗人。他出生在一个美国犹太裔家庭,高中时就辍学,成了好莱坞地区的一个很好的装裱师傅。后来因为写诗的成就被大学录取,并且读到博士。梅耶斯的诗作最大的特点就是图像感极强。他还有一个奇怪的特点,喜欢写组诗,组诗中的几首诗关系不大。我这里牵强附会地分析一下,可能是因为美国人喜欢把几幅小画一起挂在墙上,所以曾经是装裱师傅的梅耶斯喜欢把几首小诗绑在一起吧。照我看,还是单独成篇效果更好。比如今天这首《餐后》就是一首组诗,我们在这里单独选取第三首。
需要说清楚的是,选取这首诗,绝不是鼓吹吸烟。这首诗里说的“肺叶里的花朵”应当不是什么好东西——也许作为解剖标本呈现很有艺术感,但是谁也不喜欢它在自己身体里出现。一个有趣,让人上瘾,并且是个好道具的物件却有剧毒,这个世界总是不完美。所以不要试图解释它,因为你的生命,就像香烟和粉笔一样,在你试图解释时逐渐缩短。
近期评论