于1963年,
古巴导弹危机
我的女娃儿睡在床
我的男娃儿睡在床
这个世界曾经空无一人
只有一片汪洋,只有一片汪洋
作者 / [美国]伯特·梅耶斯
翻译 / 光诸
1963,
Cuban missile crisis
Go to sleep my daughter
go to sleep my son
once this world was water
without anyone
BY BERT MEYERS
今天再给大家介绍一首很酷的诗。本诗写作于古巴导弹危机的时候。1963年,苏联在古巴秘密布署核武器,被美国发现。美国要求苏联撤回核武器,两国对峙了13天,最终这场危机以苏联从古巴撤回核武器而告终。当时两国在对峙的前线部署了大量的核武器,并且双方都认为核武器是可以使用的,核战争是有可能以一方的胜利而告终的。但是在很多人看来,一旦核战争爆发,人类就会立即毁灭。所以诗中会写“地球曾经空无一人,只有一片汪洋”——核战争后人类消失的地球,和亿万年前的原始地球形成恐怖的镜像关系。而诗竟然选择了摇篮曲作为体裁,更是意味悠长。
不过在翻译的时候,我虽到了一个棘手的技术问题。诗中出现了“女儿”,“儿子”,但是“摇篮曲”应当是哄孩子睡觉的,“女儿”,“儿子”这两个词显得太冷硬了。扒一扒中国的摇篮曲,里面称自己的孩子“儿”,“娃娃”,“宝宝”或者“乖乖”,但是并没有分男女。更糟糕的是,“男孩子/女孩子”,“男宝宝/女宝宝”,“男娃娃/女娃娃”都像是恋爱市场上的词汇,都给弄上床有点怪怪的。所以我嘬了半天腮,最后确定了“女娃儿/男娃儿”这个组合,虽然看起来还可以,但是和“古巴导弹危机”这么“洋气”的词又不太搭。不过没关系,反正英文原文也不难,大家看原文就好了。
翻译完这首诗,我久久不能平静。从2018年起,很多人的生活开始进入“hard”模式。很多我们对未来的担心已经成为现实,而更多的人因为缺乏一个关于未来的图像而焦虑万分。社会撕裂已经成了一个世界级的现象,越来越多的人发现简单的问题总是引向一个死结。此时,我们要问:写诗有什么用?
一个答案是:写诗没有任何用处。
第二个答案是:诗歌影响人心,让人类绕开最坏的未来。
第三个答案是:诗歌把可怕又简单的美投射在远处,和充满焦虑悲惨和死结的现实互为镜象,这个世界才得以平衡。
近期评论