我的女神向人致意
看起来那么纯洁,那么高贵
让人浑身颤抖,张口结舌
眼也不敢正视。
听到赞美之词,
她走在路上,笼罩着谦逊,
宛若天人,
来地上显示奇迹。
看她的人爽心悦目,
眼里的蜜传到心里,
若没亲身体验,就不会领悟;
她蠕动的唇间,
仿佛爱意绵绵,
对灵魂说,叹息吧。
作者 / [意大利]但丁·阿里基耶利
翻译 / 陈英
Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente e d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima Sospira.
di Dante Alighieri
Tratto da Vita Nuova
现在,“女神”常用来定义男性心目中喜爱,但还未成为真正恋爱对象的女生。用“女神”来定义贝阿特丽丝再合适不过了,命运就是这样蹊跷,她本来是但丁附近胡同住的邻家小妹,只是给大诗人看了几眼,两人并无进一步发展,她不但被放置在天堂,而且在文学史上有了不可动摇的地位。同样遭遇的,恐怕只有下令处死耶稣的比拉多了,漫不经心的一个举动,就被念叨了几千年。
博尔赫斯说:爱上一个人就像创造一种宗教,那种宗教信奉的神是靠不住的。但丁对贝阿特里丝纯粹是偶像崇拜……对于但丁,贝阿特丽丝是无穷无尽的;但对于贝阿特丽丝,但丁却微不足道,甚至什么都不是。
她有时微笑,有时嘲笑和忽视但丁,这在《新生》里都有记载。今年是但丁诞辰700周年,四处都有纪念活动。我想起了在一个小剧场里听的朗诵,是贝阿特丽丝的独白,一个当代作家写的,正好针对的就是《新生》里的这首诗。贝姑娘说:住在附近的某丁,最近又给我写了首诗,说什么我“看起来(pare)很纯洁、很高贵,难道本姑娘只是看起来纯洁吗?他也不知道有所表示,整日里畏畏缩缩。真是受够了……
但丁打造的唯心主义爱情——我爱你,你就是女神,你就是我的主心骨,可以带我出入天堂的女人,有时候真让人心生神往,撼动着唯物主义爱情。
荐诗 / 陈英
第3157夜
近期评论