我幸福地在裂骨的寒风中冻僵,只为看到你穿过这片枫林

WechatIMG6191

题图 / Alex Stoddard

 

在裂骨的寒风中

在这个季节交替的日子,热风冷却寒流涌来,
你的长睫毛用它白霜的边缘让我倏然一惊

我就像被网住的野兔一样陷入你的引力
——因为我们漫长的情史。季节前后紧随,

匆匆掠过,向上流淌的汁液将要很快
再次光耀枫树的枝头。我会幸福地在这裂骨的寒风中冻僵,只为了

看到你慢步穿过这片枫林,稀少如一轮幻日
在徐徐降下的雪雾中闪耀辉光。

作者 / [美国] M·巴特利·赛格尔
翻译 / 光诸

 

In the Bone-Cracking Cold

On this cross-quarter day, quick to temper and cool,
your long lashes startle me with their rime of hoarfrost,

and I am snared like a rabbit pulled into your gravity
by the run of our long love affair together. The seasons race past,

one following another, and the rising sap is soon to halo the maples again.
I will happily freeze in the bone-cracking cold, just to watch you

walk slowly through this sugarbush, rare as a sundog
incandescent in a fog of softly falling snow.

BY M. BARTLEY SEIGEL

今天这首诗乍看平淡无奇,但是后劲很大,尤其是在天气疾速变冷的今天。

爱情给人的感觉是温暖的,它经常会被形容成“春天”。但是当它在裂骨的严寒来临时,也具有和春天一样致命的吸引力。在本诗中,作者就像被网住的野兔一样被一个人俘获。所以,当Ta出现时,无论在何时何地,作者都会停留在原地,注视着Ta,即使被冻成冰雕,即使Ta并不是向自己走来。

诗中有一个核心意象“sundog”,这一个典型的“形意不符”的英文词——“sun bear”是一种熊,“sunfish”是一种鱼,“sundog”可不是一种狗唉!“Sundog”中文翻译成“幻日”,它是一种大气光学现象,由于天空中的卷云大量漂浮着六角形冰晶,整齐折射太阳光线,从而在真实太阳位置两侧产生两个太阳的虚像。

若即若离的恋人在寒冬中的突然出现,就像极其罕见的幻日,值得驻足欣赏。但谁都知道,“罕见”只是借口,迷恋才是原因。既然迷恋,就这样站在裂骨的寒风中吧,只要他还相信季节会继续变换,未来仍然会有春天,让树汁向上流淌,光耀枫树的枝头。

荐诗 / 光诸
第3181夜

发表评论