一月的下拉式菜单
把所有事情留给想象:
做加料的冰砂,连好不亮的灯泡,
重振低迷的精神……
随它怎么样好了,
继续做你必须要做的事情
拿稳你手里的
灰色的调色板。暖阳即将出现。
到那时,未来将带来暖意和最后的冲刺,
故人将看到我们,露出惊讶的表情。
一种春天的鲜绿,我喜欢叫它“爱的宝盒”,
即将被打开。
作者 / [美国] 希尼·伯里斯
翻译 / 光诸
January’s drop-down menu
leaves everything to the imagination:
splotch the ice, splice the light,
remake the spirit…
Just get on with it,
doing what you have to do
with the gray palette that lies
to hand. The sun’s coming soon.
A future, then, of warmth and runoff,
and old faces surprised to see us.
A cache of love, I’d call it,
opened up, vernal, refreshed.
BY SIDNEY BURRIS
元旦已经过去,除夕还没来,相信很多朋友正在努力完成年末的各种收尾和总结,或者各类年会、颁奖活动;也有的朋友已经开始为春节后的第一件大事忙碌了,比如我,正在为12号和我夫人的第一次美术联展而焦头烂额。今天这首诗没别的,就是给大家加油鼓劲。
说句看起来无关的话,元旦和除夕哪个节日更“合理”呢?我觉得都不太合理,但“除夕”稍微合理那么一点点。一年的开始,应当是春天到来的时刻,也就是“立春”那一天。2022年的立春是2月4日,除夕是1月31日,所以除夕离立春还有一段距离,当然元旦就离得更远了。所以在元旦那天过“新年”的话,我们会发现其实我们那一天还停留在“旧年”的冬天,虽然离春天已经不远,但这段距离显得格外难以忍受,这正是这首诗的主题。
有一个翻译的问题要请教万能的读者:“splotch the ice”是什么意思啊?我问谷歌没结果,图像搜索出的都是“加了料的冰激凌”,所以就按照“吃货”的路子翻了,好在对全诗的效果影响不大。那么它真正的意思到底是什么呢?如果有读者知道请不吝赐教。
回到今天介绍这首诗的主题:对春天的等待虽然痛苦,但终究不会没有回报。冲刺虽然让人的心脏承受压力,肌肉无比酸痛,但想到未来的奖牌,这种辛苦也不是不能忍受,甚至其中还有一些快感。亲爱的读者们,你们在忙什么呢?请在留言中告诉我们!
近期评论