亲爱的,
在哪个人生哪个国度
我曾领略过你的嘴唇
你的双手
你果敢的笑声
豪放不羁。
那些我如此爱慕的
甜蜜的放纵。
谁又能保证
我们必将重逢,
在另外的哪个世界
某个日期不详的未来。
我抗拒自己身体的匆忙。
不给我再一次甜蜜重逢
的郑重承诺
我绝不会屈尊赴死。
作者 / [美国]玛雅·安吉洛
翻译 / 唐小兵
选自 / 《我深爱我们一起相处的这些夜晚》,上海文艺出版社
Beloved,
In what other lives or lands
Have I known your lips
Your Hands
Your Laughter brave
Irreverent.
Those sweet excesses that
I do adore.
What surety is there
That we will meet again,
On other worlds some
Future time undated.
I defy my body’s haste.
Without the promise
Of one more sweet encounter
I will not deign to die.
by Maya Angelou
“谁又能保证,我们必将重逢?”
正因为谁都不能保证,才要抗拒“身体的匆忙”,匆忙的衰老,匆忙的死去。
所以,诗人才要拒绝。
拒绝什么呢?拒绝死亡,拒绝在爱的重逢没有到来之前的死亡。
她想要一个郑重的承诺。问题是向谁来索取着承诺呢?是向那爱人,还是冥冥中的“上帝”?
只有上帝。但“上帝”又如何能做出这样的承诺呢?这很难,但诗人绝不会“屈尊赴死”的态度更坚决。
这是一种因爱而活,因爱而抗拒死亡的生命意志。“豪放不羁”、“果敢的笑声”,“甜蜜的放纵”与其是在描述那所爱之人,不如说是诗人在描述自己面对爱与生命的选择之时的一种态度。爱和生命都要有,更要一种被爱贯注终身的生命。
这首诗的作者玛雅·安吉洛是美国非常著名的非裔诗人和作家。她的经历非常传奇,年轻时做过厨子、夜总会舞女,也做过旧金山第一个黑人电车售票员,做过记者,后来又成为一位成功的歌手、演员、剧作家和导演。她积极投身马丁·路德·金领导的民权事业,也是一位民权活动家。获得过三个格莱美奖,普利策奖的提名,以及自由总统勋章。
1993年,在克林顿的总统就职典礼上,她还受邀朗诵诗歌《清晨的脉搏》,其中有这样的段落:
这无疑是对那些想要用战争摧毁世界的人的一个劝告,尤其在战争的阴云日益浓重的今天,更有现实意义。
这让人想起六十年代那句著名的口号:“要做爱,不要战争”。因为只有爱,才能不让我们“屈尊赴死”!
荐诗 / 黎春
近期评论