蓝天撇下了我,我点起一堆火。
点起火,以便做火的朋友,
点起火,好进入沉沉的冬夜,
点起火,为了更好地生活。
白天给予我的一切我都给了火:
森林,灌木,麦田,葡萄园,
鸟巢和巢里的鸟,房屋和屋的钥匙,
昆虫,花朵,皮裘,欢乐。
我只听见火焰噼啪的声音,
闻到它的芬芳,感到它的温暖;
我象一条小船在深闭的水面下沉,
我象个死人,只有孑然一身。
作者 / [法国] 保尔·艾吕雅
翻译 / 罗洛
I
Je fis un feu, l’azur m’ayant abandonné,
Un feu pour être son ami,
Un feu pour m’introduire dans la nuit d’hiver,
Un feu pour vivre mieux.
Je lui donnai ce que le jour m’avait donné :
Les forêts, les buissons, les champs de blé, les vignes,
Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clés,
Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes.
Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,
Au seul parfum de leur chaleur;
J’étais comme un bateau coulant dans l’eau fermée,
Comme un mort je n’avais qu’un unique élément.
Paul Eluard
今天是诗人艾吕雅逝世70周年。
这首诗是他23岁的作品,比较早期,但是写出了人活在世上的本质,以及人应该如何去活。
人首先都是被抛在这个世界上来的。生来无根,且降生于此也不是每个人的本意,而且既然来到这里,还必须忍受天地的不仁。西方哲学的终极之问,我们从哪里来,我们就是这样毫无根由地降生,又毫无理由的死去。人首先不是必须接受这个设定,而是你没有选择。
那么人要怎么活下去呢?是谁首先启迪了我们这世界上有火这种物质,然后是谁首先学会了点起一堆火。火是文明的起源,是创造的象征,甚至是一切欲望、灵感和生命力的来源。
我们点起火,为了更好的生活。我们把我们已经拥有和尚未拥有的一切都献给火,依靠火,我们感受到温暖,听到那噼噼啪啪的声响感受到活着的愉悦,以及芳香,这一切带来生命的意义。让我们知道一切燃烧过,便没有白活。
人为了在这里生活,同时也为了能够离开这里。人的命运就是这样,孑然一身来到世间,去世的时候同样如此。
虽然诗人写的是被抛掷的状态,但并没有表现出一般诗人那种习惯性的悲怆,反而透着一股子并非不知道凶险但却处之淡然的纯净。一种已将死亡了然于胸,却必须好燃起一场注定要熄灭的火炬的美好。
近期评论