新火炭,落地的栗子,金雀的翅翼……

WechatIMG53

题图 /  Margaret Lansink

斑驳之美

荣耀归与上帝,为那斑斓万物 —
双色天空犹如奶牛花背;
游水鳟鱼身披玫瑰花点;
新火炭,落地的栗子;金雀的翅翼;
田野星罗棋布 — 山洼,闲田与耕地
各行各业,各种装备和修具。

一切相对,独特,稀有,新奇之物;
变化多端,斑驳陆离(有谁通晓呢?)
或快或慢,或酸或甜,或暗或明;
上帝创造美丽万物,超越时空:
颂赞归于他。

作者 / [英国]杰拉尔德·曼利·霍普金斯
翻译 / Phil

 

Pied Beauty 

Glory be to God for dappled things –
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

By Gerard Manley Hopkins

 

维多利亚时期诗人,杰拉尔德·曼利·霍普金斯神父的这首《斑驳之美》是一首很“切题”的诗,它所谈论的内容还有它书写的方式,都如它的诗题一样,美而普遍,美而独特:

——因为感受到了自然之美而惊喜赞叹,进而探究、思想、赞美那位美的创造者,那位隐藏亦显现在绚美的自然之中的主宰者,这应该是很多人,不论我们有没有明确的宗教信仰,都曾经体验过的情感本能,也是无数诗人的灵感来源,由美见真善,因美而颂扬,通过赞美被创造的世界来赞美上帝,以这个主题而论,这首诗只是千千万万赞美诗中的一首,如果仅仅如此,很难在百余年后依旧被人们诵读。

赋予了它灵动与独特的是诗题中的“斑驳”一词。诗中描绘的所有物像都包含着复杂多样的形象——斑斓的花纹、对比鲜明的色彩、迥然不同的质地、自然之物永不停息的运动,还有随之延展而来的人类的劳作活动,以及其中暗含的道德的意味,诗人用短短几行诗句就描绘了一个信息量异常丰富的画面,其中每一句都禁得起展开放大,仔细观摩,每一句都暗藏不止一个层级的参差对比。比如我很喜欢的“新火炭,落地的栗子;金雀的翅翼”这一句:栗子成熟坠落,坚硬而黝黑的外壳包裹着金黄的内里如火炭般明暗兼具,金雀扇动着斑斓羽翼,冲天飞去。明暗冷暖,动静高低,在这样一重重的对比与并列之中,我们看到的却绝非凌乱与冲突,而是丰富与美好,和谐与律动,是音韵流转、光影闪烁的灵动之美。

然而发现这样的斑驳之美,继而为多样性与变动性感恩赞美,其实并非平常之事。并且这并不独诗人如此。我不知道有多少人有过感谢赞美上帝,或是自己所相信的神明的经验,作为一个还算是常常祈祷,也经常听到他人不论出于真心还是习惯的感恩赞美之辞的人,我所说的和我听到的赞美总是关乎于祂的良善、纯全、正义与永恒,我和我周遭的人所感谢的,也总是事情的完成、圆满与如意。我们鲜少赞美祂的复杂多样,更是视变动为危险可怕之物,我们往往只是截取自己期愿中的一个短暂片段,把它当作上帝之永恒的证据来颂扬,殊不知那常常只是留驻在变幻繁复的世间的一抹残像,在那之外是我们难以尽窥的多元世界——可惟有认识这样复杂多样的世界,我们谈论起超越性的永恒时才不致落入虚空。

而这绝非易事。某种意义上说,欣赏斑驳之美,赞美一个多元的世界是与我们天性中寻求安稳、喜爱同类的特点相悖的,毕竟我们都懒于思想,惰于理解,毕竟我们在面对自身之外的斑驳陆离时往往会选择退却。然而那样我们就会无缘于磅礴复杂的美,而它又是如此独特,如此奥妙。

荐诗 / 肖蕊

发表评论