结婚就像某个人
把婴儿向上扔。
婴儿快活,他们扔
更高。向天花板。
它震动了松驰的灯泡,
灯泡熄灭
当婴儿开始下落。
作者 / [美国]杰克·吉尔伯特
翻译 / 柳向阳
不值一提的小事,居然有趣地暗合这首诗中的两处意象:婚姻,和灭掉的灯泡。不过,作为养猫的丁宠家庭,我对逗弄婴儿的体会只能来源于想象,比如没有杂质的“咯咯”笑声……但对托举一只可爱小猫探索天花板的经验却并不陌生。
这是首表层意义和结构上完全可以自足的纯诗:“婴儿”象征脆弱的新生,“灯泡”一词在其本意与延展上都给人圆润和明亮的第一体感;但灯泡是“松弛的”,被震动以致“熄灭”,以及结尾处戛然而止的婴儿“下落”的下落,暗示着某种失重般的“危机”,从而形成一种审美上的势能。
很容易联想到诗人另一首诗《美智子死了》,表达对因病早逝的妻子的怀念,诗人在作品中却通篇只描述如何搬动一口箱子。它们都有类似于某种通感般的深度体验,不同的是这首诗的指向更模糊。
当发现对文本做出的解释甚至比我在开头两段的“攀附”更蹩脚时,我放弃了这种尝试。某种角度讲,这也许更符合济慈所谓“消极感受力”,即在美面前“有能力经受不安、迷惘、疑惑,而不是烦躁的务求事实和原因”。
当然也可以轻松些,形而下一点,套用最近大火的一首歌词,改写一下这首诗:
荐诗 / 邢东
近期评论