你的眼睛在忧患中启开双睫

Blond woman holding bunch of flowers

艾尔莎的眼睛

你的眼睛这样深沉,当我弓下身来啜泣
我看见所有的太阳都在其中弄影
一切失望投身其中转瞬逝去
你的眼睛突然这样深沉使我失去记忆
是鸟群掠过一片惊涛骇浪
晴光潋艳,你的眼睛蓦地变幻
夏季在为天使们剪裁云霞作衣裳
天空从来没有像在麦浪上这样湛蓝
什么风也吹不尽碧空的忧伤
你泪花晶莹的眼睛比它还明亮
你的眼睛连雨后的晴空也感到嫉妒
玻璃杯裂开的那一道印痕才最蓝最蓝
苦难重重的母亲啊雾湿流光
七支剑已经把彩色的棱镜刺穿
泪珠中透露出晶亮更加凄楚
隐现出黑色的虹膜因悲哀而更青
你的眼睛在忧患中启开双睫
从其中诞生出古代诸王的奇迹
当他们看到不禁心怦怦跳动
玛丽亚的衣裳悬挂在马槽当中
五月里一张嘴已经足够
唱出所有的歌,发出所有的叹息
苍穹太小了盛不下千百万星辰
它们需要你的眼睛和它们的双子星座
孩子们为瑰丽的景色所陶醉
微微眯起了他们的目光
当你睁开大眼睛我不知道你是不是扯谎
像一阵骤雨催开了多少野花芬芳
他们是不是把闪光藏在薰衣草里
草间的昆虫扰乱了他们的炽热情爱
我已经被流星的光焰攫住
仿佛一个水手八月淹死在大海
我从沥青矿里提炼出了镭
我被这禁火灼伤了手指
啊千百次失而复得的乐园而今又已失去
你的眼睛是我的秘鲁我的哥尔贡德我的印度
偶然在一个晴日的黄昏,宇宙破了
在那些盗贼们焚烧的礁石上
我啊我看到海面上忽然熠亮
艾尔莎的眼睛艾尔莎的眼睛艾尔莎的眼睛

作者 / [法国] 路易·阿拉贡
翻译 / 徐知免

Les Yeux d’Elsa

Tes yeux sont si profonds qu’en me penchant pour boire
J’ai vu tous les soleils y venir se mirer
S’y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j’y perds la mémoire
À l’ombre des oiseaux c’est l’océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L’été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n’est jamais bleu comme il l’est sur les blés
Les vents chassent en vain les chagrins de l’azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu’une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d’après la pluie
Le verre n’est jamais si bleu qu’à sa brisure
Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L’iris troué de noir plus bleu d’être endeuillé
Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche
Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d’un firmament pour des millions d’astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux
L’enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l’averse ouvre des fleurs sauvages
Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d’août
J’ai retiré ce radium de la pechblende
Et j’ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes
Il advint qu’un beau soir l’univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d’Elsa les yeux d’Elsa les yeux d’Elsa

Louis Aragon

 

人们是基于什么理由忘记阿拉贡的,我并不清楚。如果需要介绍他一点点的身世背景的话,我乐于告诉大家一点:这个私生子有一个当警察局长的爹。他的母亲名叫玛格丽特,在十七岁时被该警察局长诱奸,此后,他的局长父亲为了自己的名声而逼迫玛格丽特把阿拉贡当作弟弟来养。一战中阿拉贡走上战场的时候,才知道了这一点。我们不清楚那一刻他的内心感受。

在上世纪20年代的时候,阿拉贡迷上了超现实主义,和布勒东等人打得火热。二十年代末,他成为法共的一份子,当然,这并没有影响他的超现实主义写作。相反,因为与来自苏联的艾尔莎.特里奥莱相恋,阿拉贡的超现实主义写作在加速,《镜中的艾尔莎》、《艾尔莎的眼睛》等,就是这种疯狂的爱情速度的记录。如果不是处于一种炽热迷乱的癫狂之中的话,一般人甚至很难把这两首诗朗读好。当然,我更喜欢他的另一首诗《40年的理查二世》,这首诗写于二战时法国沦陷的日子。

恋爱使人昏厥,甚至使人如原子弹一样爆炸,使热恋者的所有感官因高烧而变形甚至毁坏。1928年,阿拉贡偶尔结识了苏联诗人马雅可夫斯基和他的女友艾尔莎。短短几个月后,阿拉贡和艾尔莎过起了夫妻生活。从现有的照片来看,阿拉贡本人非常帅,眼睛放光,而艾尔莎的美貌和气质也是非凡的。由阅读题为“艾尔莎”的所有诗歌,我明显地感受到,阿拉贡对艾尔莎狂热的爱恋,一直在不断地加速,似乎要达到最激烈的撞击、爆炸,以最大地释放炽烈的爱欲。

关于这首诗,我们最熟知的句子是,“仿佛一个水手八月淹死在大海”,这可能是全诗中疯狂爱欲的一个G点。但事实上,在这海难般的爱恋中,阿拉贡已经开了天眼,他看到了一个使自己欣喜若狂的世界:“所有的太阳都在其中弄影/一切失望投身其中转瞬逝去”。这时候,上帝完全倒向他这一边,在艾尔莎的眼睛里,他看到整个世界都围绕他们的爱情而重新铺排,而这个世界无限广阔、跨越时空。通过这首诗,我感知了一个真正法国式的热恋。

作为一个和您一样的普通读者,我只能说这么多了。就上述所有文字而言,我并不是要告诉您这首诗有多好。有时候我们并不因为一首诗“好”而读它,最简单的理由就是喜欢。

荐诗 / 阎海东
2013/05/28

发表评论