我是你路上最后一个过客,最后一个春天,最后一场雪

配图 / Tanguy Delavet

凤凰  

我是你路上最后一个过客
最后一个春天,最后一场雪
最后一次求生的战争
看,我们比以往都低,也比以往都高

我们的火堆里什么都有
有松果,有葡萄枝
还有赛过流水的鲜花
有泥浆也有露滴

我们脚下是火,火上也是火
昆虫、雀鸟和人
都将从我们脚下飞起
飞着的也即将降落

天空晴朗,大地阴沉
但是黑烟升上苍穹
天空失去一切光亮
火焰留在人间

火焰是心灵的云彩
火焰是血液全部的支流
它唱着我们的曲调
它驱除我们冬天的水汽

黑夜可厌的忧愁燃烧起来了
灰烬变成了欢乐美丽的花朵
我们永远背向西方
一切都披上曙光的色彩

作者 / [法国]保尔·艾吕雅
翻译 / 佚名

 

Le phénix  

Je suis le dernier sur ta route
Le dernier printemps la dernière neige
Le dernier combat pour ne pas mourir
Et nous voici plus bas et plus haut que jamais

Il y a de tout dans notre bûcher
Des pommes de pins des sarments
Mais aussi des fleurs plus fortes que l’eau
De la boue et de la rosée

La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronne
A nos pieds des insectes des oiseaux des hommes
Vont s’envoler
Ceux qui volent vont se poser

Le ciel est clair la terre est sombre
Mais la fumée s’en va au ciel
Le ciel a perdu tous ces feux
La flamme est restée sur la terre

La flamme est la nuée de cur
Et toutes les branches du sang
Elle chante notre air
Elle dissipe la buée de notre hiver

Nocturne et en horreur a flambé le chagrin
Les cendres ont fleuri en joie et en beauté
Nous tournons toujours le dos au couchant
Tout à la couleur de l’aurore

Paul Éluard

这首《凤凰》据说是保尔·艾吕雅写给他的女神加拉的,我不太确定这是否写于他们分手之前还是之后。不必深究了,总之艾吕雅是深爱着加拉的,哪怕是在他们离婚多年之后仍然如此。但加拉却不独属于艾吕雅,她是超现实主义一代众多诗人和艺术家共同的女神,尽管她的故事和人生的高光时刻更多是和达利绑定在一起。

艾吕雅和加拉互为起点。一个来自俄罗斯,一个来自法国,都是因为生病需要休养来到瑞士,作为病友结识并相爱。这时艾吕雅16岁,加拉19岁。加拉始终倾听并参与他的诗歌创作,告诉他一定会成为一个伟大的诗人。一战时艾吕雅参军,在前线医院工作,每天除了照顾病人和为死者挖坟之外,就是给加拉写信,每天超过150封。他们在战争后期结婚,紧接着生下一个女儿。

1919年,他写信给加拉:“战争即将结束,现在我们要为幸福的人生而奋斗。”同年,艾吕雅与布勒东和阿拉贡见面,达达主义让三位诗人走到一起。

1921年,另一位达达主义领军人物马克斯·恩斯特进入他和加拉的生活。1922年开始,三个人维持着某种三角家庭的状态,艾吕雅在与恩斯特的友情和对加拉的爱情之间左右为难心力交瘁,一度失踪逃跑到遥远的西贡,最后是加拉亲自跑到西贡,将他带回法国。

1928年,比加拉年轻10岁的艺术青年达利出现,两人一见倾心。虽然此后她与达利相伴余生,但并没有彻底割断与艾吕雅的感情,相反,艾吕雅作为其前夫仍然是其众多婚外情对象之一。

加拉之所以能成为艾吕雅和达利的缪斯女神,除了她自身的容貌、性格和气度之外,她还是一个天才的艺术经纪人,有着绝佳的商业嗅觉,能够非常顺畅的将艺术家们的才华与现实世界连接起来,她与达利的结合在这一点上表现得淋漓尽致。不论从艺术上还是商业上,都可以说没有加拉,就没有达利。当然这句话,放在艾吕雅身上也是成立的。

今天的朗读,来自著名编剧、作家王小枪,读完这首诗后,小枪意犹未尽地写下这样一段文字:

《凤凰》整首诗弥漫着一种涅槃重生的悲壮,有一种挣脱束缚的力量,冲破天际,纵使伤痕累累,也要不顾一切地重生。它像一首摇滚乐,每个音符都充满了无穷的力量。好的诗都长着一只手,拨动读者的心弦。
小说是讲故事,诗歌是抒情。诗像一枚放大镜,把一个个情的毛孔抒发出来,无限放大。每个毛孔其实都是一个故事。诗比散文更深,倘若你沉得住气,静下心来,或许可以钻得更深,去感受血管里涌动的温度,去了解诗人彼时的心境。如果是国外的诗,我们或许也能感受到翻译家在某一刻的具体心境。诗是一座桥梁,我,诗人,翻译家得以同在上面并肩前行。
诗是一个抽象、遥远的概念,对于看到或听到每一句诗、每一个字的每一个人来说,如何体会并不重要,重要的是它是否能给你以慰藉。我读这首诗时是在午夜,片刻之间,心静下来,这是一件难得的事。

 

荐诗 / 流马

发表评论