当一个人与世隔绝,风会过来打开你的听觉

配图 / Hayden Clay

风讲述的民谣  

永恒很可能
只是一条河流
一匹被遗忘的马儿
和一只离群的鸽子发出的
哀叫声。

当一个人与世隔绝,
风会过来
打开他的听觉,
让他睁开眼睛,
告诉他外面发生的事情。

今天,我远离众人
独自在那峭壁上,
凝望着河流,
我看到一匹孤零零的马儿,
听见一只
离群的鸽子那
孤独的哀叫声。

于是风围拢过来
像路人似的
对我说:
永恒很可能
就是一条河流
一匹被遗忘的马儿
和一只失散的鸽子发出的
悲鸣。

作者 / [西班牙]拉法埃尔·阿尔贝蒂
翻译 / 丁晓航

 

Balada de lo que el viento dijo  

La eternidad bien pudiera
ser un río solamente,
ser un caballo olvidado
y el zureo
de una paloma perdida.

En cuanto el hombre se aleja
de los hombres, viene el viento
que ya le dice otras cosas,
abriéndole los oídos
y los ojos a otras cosas.

Hoy me alejé de los hombres,
y solo, en esta barranca,
me puse a mirar el río
y vi tan sólo un caballo
y escuché tan solamente
el zureo
de una paloma perdida.

Y el viento se acercó entonces,
como quien va de pasada,
y me dijo:
La eternidad bien pudiera
ser un río solamente,
ser un caballo olvidado
y el zureo
de una paloma perdida.

Rafael Alberti y Merello

 

傍晚开始,突然刮起大风,这是北方春天的前奏,我们早就习以为常。我的窗外,就有一条河流,自北向南流淌,风是从河面上吹过来的,摇晃着我们的窗子和门,甚至整座高楼,发出轰轰巨响。

在大风的包围中,一个人很容易产生某种与世隔绝的幻想。你会突然想起曾经有过的与世隔绝的日子。徒然地站在窗前,凝望外面的河流,几只鸥鸟在河面上盘旋。它们的脊背和翅膀闪耀着太阳的光芒,然而它们并不孤独,甚至是结伴相从地上下盘旋,然后不知归于何处。

读诗就是这样,没来由地让你想起很多相似的场景,与诗歌的画面叠加在一起,尽管它们彼此并没有什么实质性联系。这正是诗歌的作用,唤起你一些相似但却无关的联想,坠入一个刹那即永恒的场域中。

在永恒和一阵风之间,存在着一种无形的张力。这样一首抒情诗,并无太多深意,但很美,美在诗人的联想,涉及到听觉和视觉,有那么一点超现实,美在音韵的复沓,像一曲低回往复绕梁不绝的民谣。好的抒情诗就像这样一阵风,唤醒人们的听觉和视觉,联想或者想象出许多发生过或者还没有发生的事情,不止一匹孤零零的马,不止一声鸽子的哀鸣。

拉法埃尔·阿尔贝蒂·梅列洛被认为是西班牙白银时代文学最伟大的人物之一,有人说他是“最善于把诗歌送到大街小巷的诗人,也是最完美、最全面驾驭着为数众多的抒情角度的诗人之一”。

 

荐诗 / 流马

发表评论