我会爱。
会变得顺从与温柔。
我会满含诱惑、迷人和摇曳的微笑
注视着你的眼睛。
我柔软的躯体如此轻盈与匀称,
鬈发的芬芳令人惬意。
啊,谁和我在一起,谁的灵魂就不得安宁,
谁的拥抱就会变得安逸……
我会爱。我有骗人的羞涩。
我如此胆怯而温柔,总是默默无言。
只有我的眼睛在说话。
它们明亮而清澈,
如此的晶莹,闪烁着光芒。
它们预示着吉祥。
你相信——它们会欺骗你
只是它们的天蓝色
比蓝色的火焰——
更加温情与明亮。
我的双唇间——是鲜红的爱意。
我的乳房洁白,胜过高山的冰雪。
我的声音——是天蓝色溪流的潺潺絮语。
我会爱。我的吻期待着你。
1906年
作者 / [俄罗斯] 安娜·阿赫玛托娃
翻译 / 晴朗李寒
选自 / 《幽禁的玫瑰:阿赫玛托娃诗选》,商务印书馆
Я умею любить.
Умею покорной и нежною быть.
Умею заглядывать в очи с улыбкой
Манящей, призывной и зыбкой.
И гибкий мой стан так воздушен и строен,
И нежит кудрей аромат.
О, тот, кто со мной, тот душой неспокоен
И негой объят…
Я умею любить. Я обманно-стыдлива.
Я так робко-нежна и всегда молчалива.
Только очи мои говорят.
Они ясны и чисты,
Так прозрачно-лучисты.
Они счастье сулят.
Ты поверишь — обманут,
Лишь лазурные станут
И нежнее и ярче они —
Голубого сиянья огни.
И в устах моих — алая нега.
Грудь белее нагорного снега.
Голос — лепет лазоревых струй.
Я умею любить. Тебя ждет поцелуй.
1906г.
Анна Ахматова
阿赫玛托娃早期的诗歌,有着少女般的清纯和羞涩,以及对爱情最直白热烈的渴求,对幸福毫无保留的向往。今天我们推送的这一首《我会爱…》就是典型的一首。
“我有骗人的羞涩”,“谁和我在一起,谁的灵魂就不得安宁”,表现出一个少女在“顺从和温柔”之外的别一种诱惑和魅力。单纯,质朴,富有青春的野性。正是从这样一首直抒胸臆毫无保留的青春诗作中,我们甚至更能够理解,诗人在随着年龄增长,经历了爱情,走进了婚姻、经历了时代的苦难之后,所表现出的那种沉重,忧郁和疼痛。这加在一个如此敏感、热烈和质朴的女性身上的转变,是多么的痛彻人心。一开始是多么毫不设防,此后的苦难和时代加诸在个体上的暴力就多么毫不保留。
近期由商务印书馆出版的《幽禁的玫瑰:阿赫玛托娃诗选》,是诗人晴朗李寒在其对阿赫玛托娃全集翻译的基础上,又经过特别甄的诗人从1904年到1965年创作的诗歌。阿赫玛托娃的爱情诗无疑成就最高并独具魅力,她以女性的身份赋予了爱情的“女性发言权”,“教会了女人说话”,表达了女性对爱情、婚姻的独立思考,展示了女性内心种种隐秘、细微的感受,以及处于爱情中的或激烈动荡或婉转纤细的心理活动,用纤毫入微的笔触写尽了女性情感世界的千姿百态。
荐诗 / 流马
近期评论