这一天我怨恨自己曾经的怨恨,因我意识到我已经
把它抛在脑后。有一阵子——不,很长时间里——它像祈祷,
日复一日升上天空,也像警笛日夜长鸣。
然后我想起其他事:那时我是如何步履轻盈;
我是如何觉得离婚永远不会发生;我是如何厌倦被迫和新人周旋;
我是如何怀念可以有人说话而无需解释;我们如何共享一个名字。
所以我决定了。
我搭乘航班,徘徊在我们经常相会的地方。
我故意逗留。我因希望而饥渴,却食不下咽。
我怀念你身躯构成的家,即使我们都已长大,
我怀念你的气味,你的羁绊,你打鼾时的呼吸。
当我看见你时,我也看到你变了。
我们身后有太多无需言说的往事。
作者 / [爱尔兰] 帕德瑞格·奥图马
翻译 / 光诸
One day I repented my resentment because I realised I’d forgotten
to repeat it. For a while—no, for a long while—it was like a prayer,
rising to the skies, morning after morning, like a siren that wouldn’t quiet.
And then I remembered other things: the way I walk lighter these days;
the way you never knew my story of divorce; the way I am tired of being
forced among the new; and the way I miss having someone to speak to about
things I don’t need to explain; the way we shared a name.
So I decided.
I took a flight and hung around the areas where we used to meet.
I loitered with intent. I was hungry with hope but couldn’t eat alone.
I missed the home your body was, even though we’re grown now,
I missed your smell, your wrestle, your snoring breath.
And when I saw you, I saw you’d changed too.
So much behind us we didn’t need to name.
Pádraig Ó Tuama
本诗的作者帕德瑞格·奥图马是爱尔兰诗人,在世界各国很多重要英文媒体上发表过诗歌,也致力于推动爱尔兰和英国的和解,北爱尔兰的和平。从本诗中,我们也可以读出关于人们之间的交流与和解的主题。
这首诗的中段的内容有些落入窠臼,也许为了写出新意,诗人故意使用不够直白的语言。比如“the way you never knew my story of divorce”听起来很不像正常的语言。这句话可以理解成诗人曾经离过婚,但是向伴侣隐瞒,但是这和诗歌的主题又有什么关系呢?我的理解是那时“我”和“你”还没有离婚,所以“你”看起来永远不会知道“我”离婚的故事。
真正让我决定选用这首诗的是它的题目。雅各与以扫是《圣经·创世纪》里面的故事。他们本是双胞胎兄弟,哥哥以扫是一个鲁莽、活跃的猎人,而弟弟雅各则为人安静,善于计算。雅各利用诡计骗取了父亲的信任,得到了长子的待遇,以扫发现后,扬言报复,雅各被迫离家逃走,去投奔舅舅拉班。拉班和雅各一样都是诡计多端的人,雅各在舅舅手下吃尽苦头。最后在上帝的指引下,雅各带着家眷、财产回到迦南,与兄弟以扫重归于好。
本诗中的主人公不是一对兄弟,而是一对曾经相爱最终分手的夫妻,两个人经历的争吵分手之后,最终在命运之线的牵引下,又走到了一起。
值得注意的是“雅各和以扫”的故事真正的结尾:两兄弟的家眷和牲畜太多,不能同居一地,以扫迁往西珥山里,成为“以东人”的始祖;而雅各留在迦南地,成为以色列人的祖先。
这使用我们想起了本诗的结尾,“当我看见你时,我也看到你变了。我们身后有太多无需言说的往事。”曾经沧海的两个人再次相逢,然而时过境迁,身后已经有太多往事。游荡和失落的雅各回到家里,还能和以扫生活在一起吗?上帝可能已经给出了答案。
近期评论