从空白到空白——
一条无线索的路
我推着机械的双脚——
停止——或陨灭——
或前行——
都一样无关紧要——
若终结被我获取
它终结于更远
不确定得以显现——
我闭上双眼——并且
同时摸索
原来更明亮——身为盲人——
作者 / [美国] 艾米莉·迪金森
翻译 / 陈东飚
From Blank to Blank —
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet —
To stop — or perish — or advance —
Alike indifferent —
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed —
I shut my eyes — and groped as well
‘Twas lighter — to be Blind —
Emily Dickinson
“若终结被我获取\它终结于更远”,“终结”是日后迟早会来的死亡,但无法准确预知它离得多远,而正因为每个人有不可逃避又难以预知的死,“不确定得以显现”,这“不确定”正是活泼泼的本真生命,习惯于追求目的的人类追求着“确定”,殊不知“确定”太多的时候人就成了程序,存在的可能性被削平——确定死期的人是被判了死刑,死刑犯是没有自由的。
愿意感知死亡的人更珍惜生命,而不是珍惜“难得之货”,贵重之物众人瞩目,拥有者担心丢失,因此老子说那东西“令人行妨”,他紧接着说“圣人为腹不为目,故去彼取此”,“为腹”是内在的感知,贴近于生命,“为目”是看着远处,是顾彼失此,看着锅里的,忘了碗里的,终究腹中无物。
“我闭上双眼——并且\同时摸索\原来更明亮——身为盲人——”,诗人发现闭上眼睛之后更贴近生命,这与“为腹不为目”的老子感受一致——
从空白到空白,如此澄明。
荐诗 / 吴可彦
近期评论