半心半意,看你离去

配图 / Jackson Joyce
bedtimepoem

半心半意

碎心的痛楚
迟钝着我强作镇定的感知,请求怜悯
在他的手轻抚我头发的那一夜
一辆车在等待
想念他本该是自然的事情
但我们只共度了如此短暂的时光
阴影的呼吸
茶壶的汽雾,纸上的
水痕……
陌生人在车里等待,他们没有注意到
空气中的湿气
他想要说什么
在那正在靠近的,蓝色淤青的车灯里
我闪避着,在炽热的愤怒中
低头,在寒冷的冬夜
脱下外衣,因为他的热
然后目送他离去
让我的心再次经历日食
感受他的离开
想念

翻译 / 光诸

Half Hearted

crashing agony eclipse
my contrived perception, beg mercy
the night his hand played at the back of my hair
a car was waiting
it should feel natural to miss him
but we’ve had such little time
a shadow’s breath
tea kettle mist, a dampness
soon absorbed—gone …
strangers waited in the car, they didn’t notice
that damp to the air
He meant to say something
in the bruised, blue coming car lights
I quailed, ducked my head against
a blistering fury, took off my coat on a
winter’s night, for his heat
and watched him move away
to eclipse my heart again
feeling him gone
missing
him

 

你曾经有过一段炽热的感情,但是时间太短暂,对方也并没有任何认真的承诺,以至于你都没法向别人或者自己描述这段感情?

如果真是这样,那么今天这首诗就适合你。 

本诗的作者是美国诗人切丽·L.R.泰勒。诗人约翰·麦卡洛(John McCullough)如此评价泰勒的诗集《步入阴影》(Stepping On Shadows):“它表现了作者如何把丰富的诗歌技巧来编织多层次的经历和丧失。有的诗篇呈现了安静的毁灭,另一些充满了想象的火花和奇峰突起的幽默。” 

另一位作家曼迪·潘内特(Mandy Pannett)如此评论这本书:“她有着一双诗人的专注于细节的眼睛,可以唤醒一些情景和记忆,是个人的,同时也可以让别人感同身受。” 

今天这首诗也符合这样的评价。这首诗全部用细节组成,它就像一部教材,告诉写诗的人怎么运用细节。

我有两点体会。第一,如果是直接写感情,一定要专注,直接,拳拳到肉,不要含混其词。“碎心的痛楚,迟钝着我强作镇定的感知”这样的句子不是虚与委蛇的写作者能够写出来的。 

第二,如果间接写感情,就要跳开,写更不相关的事物,比如蓝色的车灯。通过对细节描写的运用,作者成功地讲述了一个故事。而最巧妙的是,看完这个故事,读者突然意识到题目的深意。原来一片真心,却只换来了半心半意。 

也或许,开始只想半心半意,但到头却换来碎心的痛楚和炽热的愤怒。初心就像初恋一样,虽然美好,但是终会分离

发表评论