甘蔗园里的小路
满眼都是闪闪发光的绿色。
世界阳光灿烂,绿意盎然。
母牛响着牛铃小跑而过,
少年手握长竿紧随其后,
他们都失去了颜色,融入绿色之中。
但有一块灰色的石头在抵抗,拒绝进入
这个绿色世界。
在那块石头上短工们磨着他们的砍刀,
在下午五点,筋疲力尽,饥肠辘辘,
脸被甘蔗的灰烬熏黑。
这时你该认同那睿智夜鹰的话,
它飞出甘蔗园
并警告你:
“这里不行,你甜蜜的田园诗不能在这里出现”。
TROCHA ENTRE LOS CAÑAVERALES
reverbera unánime el color verde.
El mundo es solar y verde.
La vaca que pasa trotando con su cencerro
y el muchacho que la sigue con su pértiga
pierden su color y se pliegan al verde.
Pero hay una piedra gris que se resiste, que rechaza
el verde universal.
En esa piedra los braceros afilan sus machetes
a las cinco de la tarde, exhaustos, hambrientos
y con el rostro tiznado por la ceniza de la caña.
Dale entonces la razón al juicioso chotacabras
que emerge volando de los cañaverales
y te amonesta:
“Aquí no, tu dulce égloga aquí no”.
大家晚上好,我是不知名诗人、译者方妙红,从今天起我会定期为大家推荐我翻译的西语诗人的诗。我推荐的诗人可能在国内知名度不高,但都是我真心喜欢的诗人,希望也能让你感到惊喜。
今天推荐的诗人是有日本血统的秘鲁著名诗人何塞·渡边(José Watanabe,1945-2007)。他是20世纪70年代秘鲁诗人中最具特色的诗人之一,这一代诗人的特点是尝试使用口语,打破之前的秘鲁诗歌传统,在意识形态上偏向激进主义,但渡边的创作并没有受到政治喧嚣的影响,他不属于当时的任何文学团体。
何塞·渡边出生在甘蔗之城拉雷多,母亲是秘鲁人,父亲是日本人。父亲带他认识了日本俳句,因此渡边的诗深受俳句的影响。
渡边的父亲移民到秘鲁后,从事的是甘蔗工的工作,渡边的外公外婆也是甘蔗种植园劳工。因此渡边很清楚甘蔗工的工作有多艰辛。
渡边的童年很贫困,但奇迹在1956年降临,渡边的父亲中了巨额彩票,之后全家搬到了秘鲁北部的经济中心特鲁希略。但他并没有忘记童年的经历,他把甘蔗园写到了诗里。
在今天推荐的诗中,何塞·渡边展现了甘蔗园里真实、残酷的一幕,表达了对甘蔗工的深切同情。
诗的前半部分类似于描绘唯美乡村风情的田园诗,但到中间笔锋一转——甘蔗园短工们筋疲力尽、饥肠辘辘地磨着砍刀,脸还被焚烧过的甘蔗灰染黑(在传统甘蔗生产中,收割前会焚烧甘蔗叶),与先前描写的绿色世界格格不入。残酷的现实抵抗着甜美的语言,打破了人们对田园风情的想象。
在拉丁美洲的甘蔗园里,任何美好的词语和脱离现实的浪漫想象都是极其残忍的。拉丁美洲是“被切开的血管”,那里的土地不是自由的,是被迫种上甘蔗、可可、橡胶等单一经济作物的土地,是充满剥削和压迫、笼罩着殖民主义和资本主义阴影的地方。
何塞·渡边的这首诗是对诗人和读者们的警示。我们现在究竟需要什么样的诗?是脱离现实、无端浪漫的诗,还是扎根现实、展现真情实感的诗?
当今社交媒体上充斥着鸡汤味很浓的小清新、小确幸诗歌,它们仿佛存在于另一个世界,漠视着当下的现实。那些诗集的封面往往是绿色的,是灰色的现实拒绝进入的绿色世界。
近期评论