减轻负担
第一件我们必须做的事
就是去觉察
我们已经给这匹骆驼加载了
这么多的行李
我们永不可能活着穿过沙漠。
有些东西必须离开。
然后我们可以开始扔掉
我们带来的
成百上千的东西
直到连这匹骆驼都不得不离开
而我们赤脚步行
在沙子上。
谁也说不准接下来会发生什么事。
但我听说有人,
这样走着,
看到了一丛燃烧的荆棘。
Lightening the Load
is to notice
that we've loaded down this camel
with so much baggage
we'll never get through the desert alive.
Something has to go.
Then we can begin to dump
the thousand things
we've brought along
until even the camel has to go
and we're walking barefoot
on the desert sand.
There's no telling what will happen then.
But I've heard that someone,
walking in this way,
has seen a burning bush.
读“减轻负担”,这首诗的诗题非常明确。如今这样命题的诗已经非常罕见了。一个人若是想要通过阅读得到思想的教益与情感的安慰,他应该喜欢这种提纲挈领开宗明义式的表达;但若是他自己本身就是一个写诗的人,已经在诗歌的现代潮水中浸淫多年,那很有可能,会像我一样对这个诗题皱皱眉撇撇嘴。因为,它实在是太直白太缺少诗意了,有点不像诗题,倒像口号。
但作者弗朗西斯·多尔夫并不是一个才疏学浅或不善表达的人,他拥有多个博士学位,获得过博士后研究奖学金,出版过八部著作,发表过许多文章。
但他不属于诗歌圈子。他的每一首诗歌正像他的每一篇文章一样,不是为博取他人赞扬或自我满足,而是为了他心目中有需要的读者(也许其中就包括你)。
当然,这不是说,他的诗无关自己。恰恰相反,他所关切的话题,总是他亲身感受到的。他不是空洞的说教,而是从需要出发,经过深思熟虑,寻找解决问题的有效途径,并以明白晓畅的话语方式表达出来。他效法他们的老师,善于从日常事物取譬阐释深刻的真理。
多尔夫这首诗就从众人所熟知“压死骆驼的最后一根稻草”这个寓言(比喻)出发,构建他自己的话语体系。
第一节,引导读者着眼于“这匹骆驼”,提醒我们第一步是“觉察”。我们会跌倒,往往是因为没有觉察路上绊脚的石头。所以,每一个活着的生命都被赋予了警觉性,但因为种种外在或内在的原因,我们会渐渐懈怠,麻痹,直到危险来临。
既然有了“察觉”,下一步当然是为骆驼减负。
然而,作者并不止步于此,他下面的话,如果认真品味,是会感觉惊讶的:
“直到连这匹骆驼都不得不离开
而我们赤脚步行/在沙子上”
如果,“这匹骆驼”仅指为我们驮运行李的动物,作者的这个建议在某些处境下,还是可以考虑接受的。但我们不要忘了,“这匹骆驼”可能就是你我呀!我们不是给我们的动物朋友加压,我们是在不断给自己加压。
那么,在这个比喻意义之下,“这匹骆驼”又要如何“离开”呢?——这才是真正值得我们深入思考的问题。
我们的雄心?我们的策略?我们的方法?我们的能力?我们、我们、我们。我、我、我……“不得不离开”,不得不抛弃,将自己全然交付,谁敢呢?是的,也许不到一个地步——“不得不”——之时,没人甘心让骆驼离开。
而当你真的尝试这样做时,有可能,你会像摩西在旷野那样,遇见奇迹。
近期评论