年轻时,我们曾经相爱却浑然不知

沉默许久后

沉默许久后重新开口,不错 ,
其他的情人都已离去或死去,
不友好的灯光用灯罩遮住 ,
不友好的黑夜用窗帘挡住 ,
不错,我们谈了又谈,谈论不止 ,
谈艺术和歌这个最高主题;
身体的衰老意味着智慧:
年轻时,
我们曾经相爱却浑然不知。

作者 / [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝
翻译 / 飞白

After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

William Butler Yeats

 

步伐已经不轻快了,喉咙发出的声音也已经低哑。面对面坐着,没有词句,只有沉默和均匀的呼吸。

很多年前,故意的敌对,尖酸刻薄的互相嘲讽,偶尔的心灵相通,脆弱时候的及时现身,这一切在长长的沉默里,变成一缕灰尘。起起落落地漂浮在温和的光芒里。各自岁月里的爱人们,没有留下的都离开了,留下的都死去了。彼此宁静沉默,而外面是涛涛红尘。记忆来回翻涌,却没有了追究的本意。

这样久的沉默之后,开始了交谈,断断续续,也不想终止。天南地北,也算是絮絮叨叨。因为都也老去,话题已经不需要什么兴奋的噱头和八卦了。说来说去,也是说到了艺术和歌,这些没有被时光折碎的东西。也许还有心意。

没有在一起的那些春夏秋冬啊,也更替了肌体的运转,确实衰老了,也确实更明白了。

有可能什么都说了,也有可能什么都没提起。

但是也直至今日才这样确信,年轻时,我们曾经相爱却浑然不知。那段沉默里的就是那段岁月,我们还曾一起笑,笑了又哭。

荐诗 / 老汉
2015/03/17

 

题图 / 佚名

发表评论