我愿意把生命抛弃,如同抛弃一片果皮

Image

如果你能在秋天来到

如果你能在秋天来到
我会用掸子把夏天掸掉
一半轻蔑,一半含笑
像管家妇把苍蝇赶跑

如果一年后能够见你
我将把月份缠绕成团
分别存放在不同的抽屉
免得,混淆了日期

如果只耽搁几个世纪
我会用我的手算计
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里

如果确知,聚会在生命——
你的和我的生命——结束时
我愿意把生命抛弃
如同抛弃一片果皮

但是现在难以确知
相隔还有多少时日
这状况刺痛我有如妖蜂
秘而不宣,是那毒刺

约1862

作者 / [美国] 艾米莉·迪金森
翻译 / 江枫

 

If you were coming in the fall

If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spum,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

Emily Dickinson

 

无论你是谁,是亲人,爱人,还是朋友,无论你是什么,是欲望,功名,还是死亡,秋天都是值得等待的季节。

只是等待中,命运的机械手总要时不时给你来那么一下,蜂刺也好,马刺也罢,总之是一种无常之虐。如果是恶作剧倒还好了,至少会奉送个鬼脸,但它的表情恰恰即便不是严肃可怖的,也是毫无表情。这秘密就在于,你和它毫无交流的可能,谈条件,论价码,妥协或强硬,它也许是火星人,完全不懂。

艾米莉.迪金森,“艾莫斯特的修女”,终生没有加入驱追认。 

寂寞与孤独,这秘而不宣的毒刺,这生命的良药,也许是只有艾米莉才配享有的玫瑰花,当代人已经不配拥有。

秋日、秋波、秋天,连续几天读睡团都在推送和秋有关的诗,说明大家已经厌倦这澳热,迫不及待要奔向秋天。但秋天也必将是喧嚣的。

所以不妨在酷暑中读一首蜂刺之诗,痛苦中也似有清凉。

荐诗 / 流马
2013/08/10

发表评论