她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上
她的眼睛总是睁开
不让我睡去
在大白天她的梦
使阳光失了色,
使我笑,哭了又笑
要说什么但却什么话也说不出。
1923
作者 / [法国] 保尔·艾吕雅
翻译 / 徐知免
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s’engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s’évaporer les soleils
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
Paul Eluard
L’AMOUREUSE
She is standing on my lids
And her hair is in my hair
She has the colour of my eye
She has the body of my hand
In my shade she is engulfed
As a stone against the sky
She will never close her eyes
And she does not let me sleep
And her dreams in the bright day
Make the suns evaporate
And me laugh cry and laugh
Speak when I have nothing to say
(Samuel Beckett’s translation)
曾经有一个女孩,她站在我的眼睑上,她躺在我的瞳孔中,她蜷曲在我的手心里,她缩小在我的双腿间。我伸出脚去踢她,她不疼;我展开翅膀,她就收起。当我坐在餐桌前,她是一条鲑鱼,盘子那么大,她从不游动。
这是我读书时喜欢的一首诗,现在依然喜欢。与读睡应和一下的是,后天星期日我们在北京工体西路的“目的地酒吧”,发明了一个“读首诗再Brunch”的活动。Brunch是Breakfast(早餐)和Lunch(午餐)的合成词,也就是不那么早也不那么午的一顿饭,穿上最漂亮的衣服,带一首最喜欢的诗,在四重奏弦乐中,与一群陌生的爱诗人吃一次。不过第一次,请和艾吕雅一样,带一首法语诗来吧。
这个新活动只能容纳50人,特别为读睡小伙伴留出了3个免费体验名额,只要你给出一句或几句你最欣赏的法语诗(译文及原文),发到读睡后台,我们就会根据发来的内容进行挑选。或可下载“有约”app报名前来。
荐诗 / 牛文怡
2014/05/16
近期评论