假如我要吃掉你
我可能会从手指头开始,或者是面颊和双乳
但是你全身都在诱惑我,
麻辣香甜如此劲爆
让我不知该如何选择。
当我就着小菜
把你的美味吞下
我应当把小骨头极其温柔地
放在盘子周围
亲吻那些大骨头,
就像亲吻象牙的护身符。
当我吞下了你可吃的所有部分
(你的舌头告知我的声带)
我会在夜的腹股沟里醒来
去感觉,虽然过程如此缓慢,
你的凄美动人的鬼魂
大嚼我的手指和脚趾。
在这里,以一种笨拙而又用心的姿态,
有个人滑出了他的心脏,
这心脏被各种小物件精心装饰,
放在一个汤勺里送到我面前。
作者 / [澳大利亚] 克里斯•华莱士-克拉比
翻译 / 光诸
Suppose I were to eat you
I should probably begin
with the fingers, the cheeks and the breasts
yet all of you would tempt me,
so powerfully spicy
as to discompose my choice.
While I gobbled you up
delicacy by tidbit
I should lay the little bones
ever so gently round my plate
and caress the bigger bones
like ivory talismans.
When I had quite devoured the edible you
(your tongue informing my voice-box)
I would wake in the groin of night
to feel, ever so slowly,
your plangent, ravishing ghost
munching my fingers and toes.
Here, with an awkward, delicate gesture
someone slides out his heart
and offers it on a spoon,
garnished with adjectives.
Chris Wallace-Crabbe
当你爱一个人,常常想吃掉她(他)。这首诗很直白,讲的就是这件事。
本诗的作者克里斯•华莱士-克拉比生于1934年,生在澳大利亚的墨尔本。批评家埃瑞克•奥姆斯比说华莱士-克拉比是一个“友好的走私犯,专门走私惊喜”,“即使是最沉重的题材,华莱士-克拉比也能用突然的华美句子让读者感到始料未及。”
如果真的把爱人吃了,会怎么样呢?或者还有“后戏”吧——被吃的那个人的鬼魂会在夜里咬你的手指。然后,那个叫“心灵”的东西也会出来捣乱,莫名其妙的有个人会把他的心滑出来呈现在你面前,这颗心上还挂着小饰件什么的。
爱情就是这么说不清道不明,这么超现实,无法确证,无法抵达,就像每一道用肉做的美食一样,背后藏着令人不安的血肉之躯。
荐诗 / 光诸
2014/07/07
近期评论