我曾在沙漠上筑巢,
倒塌了。
我曾在岩石上筑巢,
倒塌了。
如今,我以烟囱里的烟为基础,
开始我的建筑。
作者 / [波兰] 莱奥波尔德•斯塔夫
翻译 / 韩逸
Budowałem na piasku
I zwaliło się.
Budowałem na skale
I zwaliło się.
Teraz budując zacznę
Od dymu z komina.
Foundations
I built on the sand
And it tumbled down,
I built on a rock
And it tumbled down.
Now when I build, I shall begin
With the smoke from the chimney.
Leopold Staff
translated by Czesław Miłosz
“沙上筑塔”已是脆弱之极,诗人反抗脆弱的方式之一,是偏执、疯狂、剑走羊肠蜀道,他必须是个认死理的家伙,才能灭掉这个认死理的世界。如果沙子、石头上不能筑塔,我就在烟上面筑塔。啊哈,不过诗人还是经常被世界灭得死死的,烟上面筑满的不是别的,是性命的炮灰,但认定死理的那一姿态美得让米开朗基罗的大卫像也惭愧。
荐诗 / 无碍泥
2014/07/06
近期评论