比如不懂英语,
却听说有一本不错的侦探小说,
没译成德语。
大热天看见一杯啤酒,
却买不了。
产生一个新思想,
却无法用荷尔德林的诗语包裹,
像教授们擅长的那样。
深夜旅途听到海浪拍击
然后告诉自己:它们一向如此。
极其郁闷的事:受邀做客,
可自家房间更安静,
自家的咖啡也更好,
你也无意谈天说地。
最郁闷的事:没死在夏天
当一切都明亮,
铲子挖土也轻松。
作者 / [德国] 戈特弗里德·贝恩
翻译 / 媛的春秋
Wenn man kein Englisch kann,
von einem guten englischen Kriminalroman zu hören,
der nicht ins Deutsche übersetzt ist.
Bei Hitze ein Bier sehn,
das man nicht bezahlen kann.
Einen neuen Gedanken haben,
den man nicht in einem Hölderlinvers einwickeln kann,
wie es die Professoren tun.
Nachts auf Reisen Wellen schlagen hören
und sich sagen, daß sie das immer tun.
Sehr schlimm: eingeladen sein,
wenn zu Hause die Räume stiller,
der Café besser
und keine Unterhaltung nötig ist.
Am schlimmsten:
nicht im Sommer sterben,
wenn alles hell ist
und die Erde für Spaten leicht.
在2010年科恩兄弟翻拍的西部片《大地惊雷》(True Grit)里,有一段与这首诗结尾两句类似的话。在影片的1小时5分40秒处,老警长罗斯特·考波恩在冬夜里击杀了数名歹徒,与老警长同行的小女孩玛蒂提醒警长杀人要管埋,老警长抱怨说,“地面冻太硬了,想要被好好下葬,就该在夏天被杀死。”
这个抱怨很搞笑,不过在自然的蛮力面前,人的抱怨都显得搞笑。回到这首诗来,你会发现,诗中所写其他郁闷之事都是人事,是人的不完美;但最郁闷的是天事,老天不完美,凑不上。人事不完美,还可以改,有补救的可能;天事不完美,简直没办法,何况是死亡这一辈子最后一件事呢。
夏天到了,还是死在这个季节比较好,因为大家都去游泳了。
荐诗 / 范致行
2015/06/25
近期评论