谁在那儿歌唱,当万籁俱寂?谁,
用这纯粹的、哑默的声音,唱着一支如此美妙的歌?
莫非它在城外,在罗班松,在一座
覆满积雪的公园里?或者它就在身边,
某个人没意识到有人在听?
让我们别那么急着想知道他,
因为白昼并没有特意让这只
看不见的鸟走在前头。但是
我们得安静。一个声音升起来了,像一股三月的
风把力量带给衰老的树林,这声音向我们微笑,
没有眼泪,更多的是笑对死亡。
谁在那儿歌唱,当我们的灯熄灭?
没有人知道。只有那颗心能听见——
那颗既不想占有也不追求胜利的心。
作者 / [法国] 菲利普·雅各泰
翻译 / 树才
Qui chante là quand toute voix se tait ? Qui chante
avec cette voix sourde et pure un si beau chant ?
Serait-ce hors de la ville, à Robinson, dans un
jardin couvert de neige ? Ou est-ce là tout près,
quelqu’un qui ne se doutait pas qu’on l’écoutât ?
Ne soyons pas impatients de le savoir
puisque le jour n’est pas autrement précédé
par l’invisible oiseau. Mais faisons seulement
silence. Une voix monte, et comme un vent de mars
aux bois vieillis porte leur force, elle nous vient
sans larmes, souriant plutôt devant la mort.
Qui chantait là quand notre lampe s’est éteinte ?
Nul ne le sait. Mais seul peut entendre le cœur
qui ne cherche la possession ni la victoire.
Philippe Jaccottet
雅各泰的这首《声音》是我最近读书的一个意外的收获,与其说是我发现了它,倒不如说是它惊喜了我。
整首诗歌的笔墨不在于声音本身,而以一连串的猜测疑问开始:是谁在歌唱?在哪里?“不过我们不用着急知道他”,“因为白昼并没有特意让这只看不见的鸟走在前头”,多么含蓄的安抚……而诗歌之美既应有人情,也应有物理。那么接下来让我们安静的聆听三月的风,古老的树林这一系列意象带来的声音,这声音最终让眼泪与欢乐在一种爱憎得失间,揉进了生活里。
“如蜂采华,只取其味,不损色香”。
雅各泰最后的答案如朱光潜所说,“所谓静,是心界的空灵。你的心境愈空灵,你愈不觉得物界沉寂,更进一步说,你也愈不觉得物界喧嘈。”那么,只有用心,唯有用心。大自然的门和窗才能真实的向你敞开。
“万物静观皆自得,四时佳兴与人同”,我们何妨不在百忙中,在尘世喧嚣中,偶尔丢开一切,然后去悠然遐想,心中似乎蓦然升腾起一道灵光,无穷妙语源源而来,我想再没有比这样的静况更有趣味,更妙了吧。
我无意于在最后制造一种声音出来,但如此美的诗句让我想到来自爱人的最动人的声音:“我爱你,在你的双唇上我吻着幸福本身。”
荐诗 / 三叔
2015/09/22
近期评论