在柔软的透明亚麻布下面,
你乳头周围的那些小小突起
因为想到我的舌头而变硬。
你——向内蜷曲身体就像字母“C”——
有意地弓起你的身体
迎向我嘴唇温暖的按压
什么盖在皮肤上都会是湿的
那皮肤汗毛树立,火热燃烧,
破碎成欲望的汗滴——
那甘甜的想象力的果汁。
但事实上,我还没有碰到你。
至少,此刻还没有。
作者 / [印度] 苏迪普·辛
翻译 / 光诸
Under the soft translucent linen,
the ridges around your nipples
harden at the thought of my tongue.
You — lying inverted like the letter ‘c’—
arch yourself deliberately
wanting the warm press of my lips,
it’s wet to coat the skin
that is bristling, burning,
breaking into sweats of desire —
sweet juices of imagination.
But in fact, I haven’t even touched
you. At least, not yet.
Sudeep Sen
周一的“小黄诗”又回归了。这回可能不会有读者说我“乱贴标签”了,真的是货真价实。
其实开始的时候我不太喜欢这首诗,因为它太直,而且太平了。但把它放在冷宫一段时间,发现这首诗一直留在我的脑海里,向内蜷曲身体就像字母“C”,而这种姿势并不是绵软的,而是有些紧张地弓着。我意识到这是一首很有张力的诗,它的“直”和“平”变成了“纯”,就像情人的一滴汗。
本诗的作者苏迪普·辛是印度的英语诗作者,已经受到了美国诗坛的关注。看了这首诗,你猜作者是一个什么样的人?我看过他的照片,是一个方头方脑胖胖的小伙子,短头发,格子衫,戴着大眼镜,看上去是一个典型的硅谷程序员。这样的外貌,写这样的诗,还是需要一些勇气的。没有贬损的意思,印度人有时候会出人意料地奔放,“开挂”确实是对于这个民族很好的形容词。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2015/12/14
近期评论