我爱上了
自己天使的翅膀,
爱上了我吸入夜晚的鼻息,
我爱上了我
内心的折磨。
一把钉耙,在事物内部挖掘,
或许,成为少女,
让我失去了原本的模样。
爱人,你多么赤裸!
赤裸,毫不设防:
我是一把真正的古琴,
击中你的胸怀,
并彻底打动你。
作者 / [意大利] 阿尔达·梅里尼
翻译 / 陈英
Mi sono innamorata
delle mie stesse ali d’angelo,
delle mie nari che succhiano la notte
mi sono innamorata di me
e dei miei tormenti.
Un erpice che scava dentro le cose,
o forse fatta donzella
ho perso le mie sembianze.
Come sei nudo, amore,
nudo e senza difesa:
io sono la vera cetra
che ti colpisce nel petto
e ti dà larga resa.
Alda Merini
今年9月20日,读睡推过梅里尼的《假如我拥有……》,诗中展示一种超越一切、形而上学的爱。今天这首依旧是情诗,是诗人第二个创作阶段的代表作,也就是疯人院经历之后她写的诗。
这是一位爱上爱情的女人,她内心充满了痛苦、欢快和沉迷。这种境界,似乎是大部分女性都经历过的,当一种爱情带来的感觉非常强烈,一切都散发着迷人的色彩,我不再是我,我失去了本来的样子,完全活在一个自我的世界里,像飞翔的天使,像感人至深的古琴,甚至夜晚的呼吸也让人沉迷。
这样一个女性的、私人的处境,似乎很难和别人交流,于是出现了这样的口号:我爱你,这和你无关!这种“自High”模式的确太吸引人,太让人难以自拔了。
当然,这把惊天地泣鬼神的古琴——我心中的爱情,可能也会打动对方,激起刻骨铭心的波澜,俘获他的身心。但通常从这时候开始,那种切肤的恋爱的感觉,也慢慢开始淡去。
荐诗 / 陈英
2015/12/27
近期评论