打开胸膛,一颗心里有被偷的玫瑰

640-8

采花贼

一个人是一棵玫瑰树
一些人是风的女儿
一些人是采花贼

采花贼爬上玫瑰树
其中一个偷采一朵玫瑰
藏在心中

风的女儿来了
看到树的美被掠夺
追踪采花贼

逐个打开他们的胸膛
在一些人体内找到一颗心
在一些人体内天呐空无一物

她们继续打开他们的胸膛
直到掀开一颗心
在那颗心里有被偷的玫瑰

作者 / [塞尔维亚] 瓦斯科·波帕
翻译 / 冬至

The rose thieves

Someone be a rose tree
Someone be the wind’s daughters
Someone the rose thieves

The rose thieves creep up on the rose tree
One of them steals a rose
Hides it in his heart

The wind’s daughters appear
See the tree plundered of its beauty
And give chase to the rose thieves

Open up their breasts one by one
In some they find a heart
In some so help me none

They go on opening up their breasts
Until they uncover one heart
And in that heart the stolen rose

Vasko Popa
Translated by Anne Pennington

 

一朵玫瑰被偷了,引发了满城风雨。

在这首小诗里,诗人用简洁而轻快的句子勾勒出一则充满童话色彩的小故事。我们读后很容易感受出叙事的趣味。细细想来,其中的情节又不是那么清新:打开一个人的胸膛,可不是弄着玩的。但既然诗人只写出了故事的框架,留白的部分自然允许读者自行脑补。

读民间故事或童话时,我们总不自觉会多想想其中是不是有着对现实的指涉。这首诗也是如此。比如,这朵失窃的玫瑰究竟是一个人的什么呢?比如,有些人的胸膛空空如也,又是什么呢?比如,即使找到那朵玫瑰,它还会像当初在树上那么鲜艳夺目吗?

荐诗 / 冬至 (微信号:dongzhi_xiachao)

2016/03/09

发表评论