志向高远的狗,驱逐我去另一个故乡

640-9另一个故乡

回到故乡的那个夜晚
我的白骨跟着我
在同一间房子里躺下

黑暗的房顶通向宇宙
像天空传来的颂歌一样

风吹过来了
黑暗中仔细端详着
我慢慢风化的美丽白骨
眼泪忍不住流了下来
是我在哭吗?
还是白骨在哭?
还是美丽的灵魂在哭?

志向高远的狗
守着黑夜在不停地吠叫
向着黑暗吠叫的狗啊
应该是在撵我离开

走吧走吧
像被驱赶被放逐一样离开
瞒着我的白骨
去另一个美好的故乡

作者 / [朝鲜] 尹东柱
翻译 / 全勇先
选自 / 《天空、风、星辰和诗》,1941年9月


또 다른 고향(故鄕) 

고향(故鄕)에 돌아온 날 밤에
내 백골(白骨)이 따라와 한 방에 누웠다.

어둔 방(房)은 우주(宇宙)로 통하(通)고
하늘에선가 소리처럼 바람이 불어온다.

어둠 속에 곱게 풍화작용(風化作用)하는
백골을 들여다보며
눈물 짓는 것이 내가 우는 것이냐
백골(白骨)이 우는 것이냐
아름다운 혼(魂)이 우는 것이냐

지조(志操) 높은 개는
밤을 새워 어둠을 짖는다.

어둠을 짖는 개는 나를 쫓는 것일 게다.

가자 가자
쫓기우는 사람처럼 가자
백골(白骨) 몰래
아름다운 또 다른 고향에 가자.

윤동주

1995年左右,我不知从哪里带回来一本朝鲜文杂志。妈妈看了后跟我说起刊物上介绍朝鲜有个大诗人叫尹东柱,1917年生于中国延边龙井。因为支持朝鲜独立被逮捕,并与1945年死于日本狱中,时年28岁。我不认识朝鲜字,但能听懂一些朝鲜话,就让妈妈读给我听,感到非常震撼。20年后,妈妈去世。今年春节二姐来家过年,我又找出这本杂志,试着和二姐翻译了其中的一些诗,并试图还原诗歌中朝鲜文独特的语感和韵味。延边电视台金莲华女士又寄来相关书籍作为参考。作为对这样一位天才诗人的永久怀念和深深敬意,译好后会陆续发出。

荐诗 / 全勇先

2016/03/10

 

尹东柱出生于延边龙井,去世后也埋葬在那里,如今延边龙井市有他的故居,是其祖父所建。别说中国,在延边知道尹东柱的人也不多,但尹东柱在韩国,却是鼎鼎有名的诗人。

这首诗中所出现的“另一个故乡”,是尹东柱诗歌中最重要的主题之一,暗含着身份认同的困惑。他实际上是朝鲜人跨过图们江移民中国的第二代,因为在日本留学期间参加反日独立运动而被捕,并死在狱中。在其他诗作中,他多次提到“温暖的故乡”。这“温暖的故乡”,和“另一个故乡”,恰正是他魂牵梦绕但又难以回去的朝鲜。

抛却诗人的身份和历史,孤立地去理解这首诗,其浓厚的象征主义色彩,仍然震撼心灵。这是一个回到故乡的死者,再次向故乡的告别。黑暗中吹来的风像天空传来的颂歌,尽管暗示着灵魂的得救,却又难舍那仍旧遗弃在黑暗中,未被拯救的故乡与白骨,未能达成的意志和夙愿。

荐诗 / 流马

2016/03/10

发表评论