我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西

640-29园丁集 15

我像麝鹿一样在林荫中奔走,为着自己的香气而发狂。
夜晚是五月正中的夜晚,清风是南国的清风。
我迷了路,我游荡着,我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西。
我自己的愿望的形象从我心中走出,跳起舞来。
这闪光的形象飞掠过去。
我想把它紧紧捉住,它躲开了又引着我飞走下去。
我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西。

作者 / [印度] 泰戈尔
翻译 / 冰心
选自 / 《泰戈尔诗选》,湖南人民出版社

The Gardener 15

I run as a musk-deer runs in the shadow of the forest mad with his own perfume.
The night is the night of mid-May, the breeze is the breeze of the south.
I lose my way and I wander, I seek what I cannot get, I get what I do not seek.
From my heart comes out and dances the image of my own desire.
The gleaming vision flits on.
I try to clasp it firmly, it eludes me and leads me astray.
I seek what I cannot get, I get what I do not seek.

Rabindranath Tagore

 

“为着自己的香气而发狂……”多么可怕的起笔,因为老老实实,而显得不凡。

注意到这首诗是在读睡另外一个黑手小鳜鱼自己的摄影公众号上,叫“阿蓝的摄影簿”,今天的题图就是她在丹麦的一个鹿苑所拍摄的作品。而她之所以去鹿苑,是因为被一个叫陈晨的人所朗读的这首诗所打动。

在诗里,“寻求”与“得到”是一对儿,却怎么也走不到一起。年轻时,我们都是童话里掰玉米的狗熊,这山望见那山高,以为所追求的才是最好的,而已在手中的,那并不重要。

在这首诗里,诗人发觉了这一点,用两次重复,确认了自己“得到我所没有寻求的东西。”这是什么意思?他不断追寻着“我自己的愿望的形象”,他认为想象中的形象,才能与自己的香气相配吧。

又或此前的他认为爱是一种追逐、相遇,而后来他发现,爱是一种认可、接受。

但是,假如他从未寻求“那得不到的东西”,也永远不会得到“所没有寻求的东西”吧。

荐诗 / 范致行
2016/05/19

发表评论